Leopardess -You are…- 作詞:minato 作曲:minato 翻譯:海豚 この涙の意味は きっと解らないでしょう? 不意に見る横顔は 気づかずに寂しさで揺れた 這淚水的意義 你一定不懂吧? 不經意瞥見的側臉 不自覺地因寂寞而動搖 目を閉じて 手を握る どうか想いの隙間に 居場所を作らせて 猫のように 爪立てて 牙を剥く ちょっと構って欲しいだけ 見上げた表情は 暗く沈み出す 閉上眼 握住手 請在想念的空隙之間 給我一席容身之處 像貓一樣 踮起腳 露出獠牙 只是想要你關心我 向上看的表情 開始變得陰暗 ただの「好き」が今は 強くなって 狂わせた歯車 噛み合わずに そしてそれ以上の愛は伝えられず 届かないと諦めても 諦めきれない 區區的「喜歡」 現在卻增長了 發狂的齒輪 已無法咬合 無法再傳遞更多的愛意給你 傳達不到而想放棄卻也 無法放棄 足りないトコ全部 もっと直してみせたい 呼吸の仕方でさえ 変えられる貴方の為なら 不足的部分全部 都想為你改正 連呼吸的方式也 能夠改變只要是為了你 「いつまでも 傍に居る」 妙に重くなる言葉 軽く受け流して 知らん顔で 爪立てて 牙を剥く ちょっと心抉られて 悲しく叫ぶのは いけない事?なんで? 「我會永遠陪在你身邊」格外沉重的一句話 輕輕地搪塞過去 以一副不知情的樣子 踮起腳 露出獠牙 稍微感到心痛而 悲傷地叫著是不被允許的? 為什麼? ただの「好き」が今は 強くなって 狂わせた歯車 噛み合ずに そしてそれ以上の愛は伝わらずに 届かないと諦めても 諦めきれない 區區的「喜歡」 現在卻增長了 發狂的齒輪 已無法咬合 無法再傳遞更多愛意給你 傳達不到而想放棄卻也 無法放棄 信じられないなら 気遣いとか 優しくはしないで 期待するから そしていま以上近くに居たくなって また笑顔で貴方と腕 絡ませてしまう 不相信我的話 就別擔心我 不要對我溫柔 因為我會抱有期待 還想比現在更加靠近你 再讓我以笑容和你挽著手 きっとお互い様な ふたりだから 因為我們彼此 半斤八兩啊 白皙視點←←←←←←←
竟然把對方比喻成豹www該說是壞還是wwww 兩首相仿的歌裡面我是比較喜歡這個視點的 我覺得minato寫得太好了啊根本就是他們兩人← 嘛不管巴魯怎麼欺負白皙,心裡還是很重視他的啊(*´∀`*)
0 Comments
Leopardess 作詞:minato 作曲:minato 翻譯:海豚 泣き出す時いつも ぎゅっと抱いていればいい? 蜜を舐めとる隙に 言いかけた何かを塞いだ 要哭泣的時候 只要緊抱著你就好? 趁舔舐蜜汁的空隙 打斷你想開口說的話 目を閉じて 手を握る どうか噛みつかないで、と 夢見て眠る頬 撫でていても 爪立てて 牙を剥く ちょっと怯む僕の顔 覗いて笑うのは 君か 君の瞳(め)か 閉上雙眼 握住手 千萬不要咬我 即使摸著我陷入夢鄉的臉頰 踮起腳 露出獠牙 稍微膽怯的我的臉 窺視這張臉而笑的是你還是你的眼眸 いま君が欲しくて 強請る餌(もの)は 何だって与えてきたはずだろう? そしてそれ以上を愛と呼ぶのならば 君が泣いて喚く程に 理解(わか)らなくなるよ 現今你熱切向我索取的餌食(東西) 一直以來我應該都已經給你了啊? 如果要付出更多才能叫做愛的話 你越哭泣 我就越不懂了 「しがみつく弱さも ずっと続く訳じゃない」 そんな想いの先に ハッピーエンドはあるのだろうか? 「不想放手的柔弱 也不可能一直持續下去」 在那樣的執著之後 會有圓滿結局嗎? 傍にいて 触れていて 妙にシリアスなlate at night また涙流して脅す様に 爪立てて 牙を剥く ちょっと傷ついた表情(かお)で 守っているものは 君の心…なんで? 待在身邊 觸碰著我 格外嚴肅的late at night 又流著淚像是要威嚇一般 踮起腳 露出獠牙 用稍微被傷害的神情 守護著的是 你的心...為什麼? いま君が欲しくて 強請る餌(もの)は 何だって与えてきたはずだろう? そしてそれ以上を愛と呼ぶのならば 君が泣いて喚く程に 理解(わか)らなくなるよ 現今你熱切向我索取的餌食(東西) 一直以來我應該都已經給了啊? 如果要付出更多才能叫做愛的話 你越哭泣 我就越不懂了 信じると言うなら 縛らないで どうしても見えない奥のその奥 そしていま以上近くに寄るのならば 傷ついても傷つけても 恨まないでほしい 要是說相信我的話 就別束縛我 怎麼也看不見內心深處的底層 如果你要再更接近我的話 即使傷害即使被傷害 也希望你不要恨我 きっとお互い様な ふたりだから 因為我們彼此 半斤八兩啊 這首是巴魯視點(●´ω`●)這是一對的歌
當初還特地弄了一個小影片,貓科動物裡面我最喜歡這首吧(艸) 而且這是情歌wwww(雖然有種都在抱怨的感覺←) Blissful Jail 作詞:VALSHE 作曲:VALSHE 翻譯:海豚 箱の中には望んでいた贈り物(もの)と 大好きな花 僕の名前 添えられていたカードが掠れて 上手く読めずに 困った表情(かお)は嬉しそうで 箱子裡所期望的禮品和最喜歡的花 附有我的名字的卡片被奪走 無法辨讀 困擾的表情看起來很開心 胸に刺さる痛みに気づきたくなかった はじめて感じた 知りたくない孤独を知っていく 不想去注意貫徹胸口的疼痛 第一次感受到 逐漸明白了不想理解的孤獨 本当はみんな辛くない? 本当にいま笑っていたい? ご機嫌取って自分殺して 感情を切って貼って捨てて 余計な愛想はいいから剥き出しにした本性を見たい ガラスケースを叩き割って 裸足で逃げればよかった blissful jail 大家真的不痛苦嗎?真的是發自內心的笑嗎? 為了討好別人扼殺自我 將感情剪下貼上丟棄 多餘的客套就免了 想看看你毫不掩飾的本性 打破玻璃櫃 能以赤腳逃走就好了 blissful jail 箱の中には有り余る贈り物(もの)と 枯れ落ちた花 宛名も無い 「可哀想だね」「気の毒だね」って 手を拍手(たた)くから どうしたって逃げられないね 箱子裡過多的禮品與凋零的花 也沒有收件者 「真可憐啊」「真是遺憾呢」 拍手叫好著 無論如何你都逃不掉的 これ以上の喜びと引き換えにしたら 同じように僕も迷いなく孤独を選ぶだろう 若能與無上的喜悅交換的話 我依然會毫不猶豫地選擇孤獨吧 違うよそんなはずじゃない そんなものが欲しいんじゃない 理解ってるんだ 問題点は互いの「好き嫌い」じゃない いっそ嘘でもいいから煽て騙し通していれば ガラスケースに飾られた ピエロになりきれていたのに blissful jail 不是的並不是那樣的 我並不是想要那個 我明白了 問題點並非你我的「喜好」 索性謊言也好只要能夠一直蠱惑欺瞞下去的話 明明一直裝成被裝飾在玻璃櫃之中的小丑的 blissful jail ずっと夢を見ていたい 箱の中で眠っていたい 心はないよ どこにもないよ ここに悲しみなんてない 何が言いたい? 全部 全部 聞こえない幸せもあって ガラスケースに閉じ込めて 守られていたかったのは… blissful jail 想要一直做夢 在這箱中一直沉眠下去 沒有心喔 哪裡都沒有 這裡沒有什麼悲傷 你想說什麼? 也有著全部、全部都聽不見的幸福 關在玻璃櫃裡 想一直被保護著的是... blissful jail いつかは… 終有一天... 還記得這首歌是收在V.D.裡面的嗎,V.D.有兩個VALSHE,黑髮與金髮
在這首歌裡面的視點不管是「你」還是「我」 我都認為那是VALSHE自身 我覺得這首是很悲傷的歌,但也是巴魯自己找到的答案吧 Human Dolls 作詞:minato 作曲:minato 翻譯:海豚 カタコトと小さな音立てて動き出した人形 お辞儀をしてニコリと笑う不思議の国の人形 發出細小的隻字片語動起來的人偶 微笑著行禮 不可思議王國的人偶 今日はよく来たね、と迎え入れた家の中では 冗談もそこそこに 硝子のお菓子をくれた 你來得正好、這麼迎入家中 稍微談笑後 給了玻璃製的點心 「嫌いだ」って目をする僕に 手を差し出して引きつった笑み 教えて どんな態度でいたら 正解なの? 何がダメなの? どうして? 僕はシラナイノニ… 對著表現出「討厭」的我 伸出手來 生硬的笑容 告訴我 要用怎樣的態度 才是正確的?什麼又不行呢?為什麼? 我都不懂啊... 欲望という名のコインでいびつに動く人形 慌ただしく何か探し回る 血眼の人形 以慾望為名的硬幣 歪斜扭曲地動著的人偶 慌慌張張到處找尋著什麼 拼命奔走的人偶 きっとその姿を「変なの」と言っちゃいけなくて 窮屈な世界が 不安で 怖くて 泣いた 那種姿態絕不能說是「奇怪」 狹窄的世界 因不安害怕而哭泣 「嫌いだ」って目で言う僕を 彼らはちょっと 遠巻きに見て やめてよ どんな物貰っても 僕には全部 信じられない 用眼神訴說「討厭」的我 他們只是稍微遠觀著 住手啊 不管你給我什麼 我全都不會相信的 「嫌いだ」って目をする僕に 手を差し出して引きつった笑み 教えて どんな態度でいたら 正解なの? 何がダメなの? どうして? 僕はシラナイヨ シラナイノニ… 對著表現出「討厭」的我 伸出手來 生硬的笑容 告訴我 要用怎樣的態度 才是正確的?什麼又不行呢?為什麼? 我不懂啊 什麼都不懂啊...... カタコトと小さな音立てて動き出した人形 お辞儀をしてニコリと笑う不思議の国の人形 發出細小的隻字片語動起來的人偶 微笑著行禮 不可思議王國的人偶 チラチラと見え隠れするのは排他的な願望 使い使われ騙し騙され それも皆、人間 隱隱約約若隱若現的是排外的願望 利用被利用欺騙被欺騙 那都是、人類 很喜歡的歌(●´ω`●)
前面的口白那邊聽不出來就自動PASS了! 血眼(ちまなこ)有兩個意思 一個就是充滿血絲的眼睛,另一個是熱衷於什麼東西的樣子 我自己覺得應該是後面那個意思(? CAINCOMPLEX 作詞:VALSHE 作曲:桑原佑介 翻譯:海豚 神様 僕は罪深き子でしょうか 罰を受け入れ生き続けた 主啊 我是罪孽深重的吧 永遠承受著懲罰而活下去 嵐の夜を覆ったのは蜃気楼 暗闇の中 浮かび消える 同じもの 同じだけ “違い”の優劣が愛を憎しみに変えて 海市蜃樓遮蓋了暴風夜 在黑暗中 若隱若現 相同之物 同樣地 因“不同”的優劣由愛生恨 禁断の選択は愚かしくこの身 滅ぼしゆく 償いを求めれば浅ましく晒され 救われるのか? 禁斷的選擇使愚蠢的自身 走向滅亡 尋求補償的話只是暴露出自己的無恥 能夠獲得救贖嗎? (Ah) 許されぬのならこの罪と 絶望へ向かう箱舟で流してはくれないか (Ah) 二つの身体と心は引き裂かれた (Ah)無法被赦免的話就與這罪一同 乘著方舟放逐向絕望吧 (Ah)兩具身軀與心靈都被撕裂 望んだのはこんな結末なのですか? 這是您所期望的終結嗎? 流離いの地を踏む脚を染めていく 東の空に灼ける炎 踏上流離失所之地的雙足染上 東方天空熊熊燃燒的火焰 灰は灰に 土は土に 還るべきところへ還れずいるのだろうか 塵歸塵 土歸土 卻也有無法償還的事情吧 終焉を声高く告げる鳥たちは撃ち落とされ 見開いた瞳の奥で責め立てて突き刺す 朽ちる同士と 高聲宣告臨終的鳥群被擊落 瞪大的眼瞳嚴厲地指責著 與腐朽的夥伴一同 (Ah) 許されるのならその罰で 息の根を止めたその後にもう一度笑いかけて (Ah) 同じ喜びと同じだけの痛みを (Ah)能被赦免的話就以這懲罰 致對方於死地後再次嘲笑著 有多喜悅就也多麼心痛 ねえ神様 ここは楽園なのですか? 吶主啊 這裡就是所謂的樂園嗎? 物語歌曲!翻得很開心!
這首歌大概是七首之中最強烈的暗示了--「嫉妒」 BK上的黃色玫瑰的花語也是嫉妒,而標題的意思是該隱情節,這世界上最早的兄弟鬩牆的案件 因為主喜歡弟弟的貢品不喜歡哥哥的所以哥哥憤而殺了弟弟,然後就永遠地被放逐了 朋友的朋友(基督徒)對這件事的評論是:該隱犯的錯不是他殺害了弟弟,而是懷疑主對他的愛 天啊你叫我再想三天我都想不到這種結論?!← 講解一下選用的詞 神様,直翻就是神明大人,但依平常我們用的語句這裡應該是主(耶穌還耶和華我忘了...上帝就對了) 見開いた瞳の奥で責め立てて突き刺す 這句有個小小的插曲 我把單字組裝起來之後發現他沒有辦法變成一句通順的中文 所以跑去求助朋友,他只是冷冷的跟我說:啊就被鳥瞪啊← 無法理解我的翻譯的人請想像一下被鳥瞪就好(O← 這是最後一首了,這樣storyteller II的歌曲全部都翻譯完畢了XD!!(哇我真勤勞(自己講 雖然還有隱藏音軌的第八首,但是那是隱藏歌曲沒標題也沒歌詞我就不翻了XD WISHLIST 作詞:VALSHE 作曲:DOITOKI 翻譯:海豚 あいつの気取った振る舞いが妙に鼻についた 希望した通りの将来が安く買えたらしい 桁違いの枠組み(スキーム)で囲って暴落した時の 偉いおじさんたちのレビューは一語一句漏らさず記せ 對那傢伙裝腔作勢的舉動感到厭煩 似乎已經便宜買到了所期望的將來 用相差懸殊的計畫(陰謀)包圍暴跌之時 一字不漏地記下偉大的叔叔們的評論 過剰過ぎる期待があったはずの可能性も潰す 連應該有過過度期待的可能性也一同擊潰 欲しがれば欲しがったぶんだけの価値を 希望的観測の中で誰のために求める? 君が作ってきたWISHLIST(リスト)の中に 僕が欲しがってるものはひとつもないよ 想要多少就有多少的價值 在期望的觀測之中是為了誰而尋求? 你所開的WISHLIST(清單)之中 我想要的東西一個也沒有 「成功するための100の方法(メソッド)を教えます」 上から目線のわりには大した事言わない 「もっともらしい言い訳」は大抵 正午には売れます 優先順位の高い場所で光って真っ逆さまに落ちた 「我來告訴你成功的一百種方法(method)」 擺出高姿態卻淨說廢話 「看似合理的藉口」大部分在正午就能賣出 在優先順序的高點閃閃發光倒栽蔥般落下 こじらせてしまったのはタチの悪い風邪みたいなもの 惡化的是如同惡性感冒一樣的東西 楽を商品(アイテム)にしちゃって息の荒い時代に 苦労買えなんてご冗談 試供品(サンプル)でもハケない 僕が作ってきたWISHLIST(リスト)の中で 本当に必要(マスト)なものはいくつあるでしょう? 在就連安樂也能當作商品販賣不平靜的時代裡 叫我吃苦別傻了 連試用品(樣品)都沒有人要 在我所列的WISHLIST(清單)之中 真正必要(MUST)的東西有多少呢? 要らないものばかりが指の先で弾かれていった 一堆無用之物在指尖被彈開 右肩上がり(インフレ)予想通り高騰した価値が 実際の性能(スペック)に見合わないことにまだ気付かない 預期中不斷上漲(通貨膨脹)的價值 與實際性能(規格)不符這點誰都還沒發現 欲しがれば欲しがったぶんだけの価値を 一過性の流行のなかで 誰のために求める? 君が作ってきたWISHLIST(リスト)の中に 僕が欲しがってるものはひとつもないよ 想要多少就有多少的價值 在短暫性的流行中 是為了誰而尋求? 你所開的WISELIST(清單)之中 我想要的東西一個也沒有 這首好難(乾笑)看不出句子想說的意思.....
メソッド的意思也是方法,可是想表現一下他的手法就寫了英文XD 這首算是.......跟著翻吧因為剩他不翻的話有點可憐← 接著就是最後一首了! Roma 作詞:VALSHE 作曲:minato 翻譯:海豚 どこまで歩けば良い もう酷く疲れたわ 要走到哪裡才好呢 我已經疲憊不堪了 錆臭い指が手招いて誘ってる “黒ずくめのRoma” 媚びるのは好きじゃないわ 充滿鐵鏽味的手指招呼引誘著 “渾身黑的Roma” 我並不喜歡向人獻媚 人間は狡く なんて愚かなのでしょう 群れを作るくせに 自分じゃなくて良かったって 安堵しながら石を投げつける 人類是既狡詐又多麼愚蠢的啊 明明成群結隊 卻想著還好不是我 一邊感到安心一邊丟出石頭 あなたもあたしを可哀想と言って 優しいフリをしたんじゃないの? どうして温かい食事まで与えて 何の得になりもしないのに 你也是說著我好可憐 裝出一副溫柔的樣子不是嗎? 為何會招待我溫暖的一餐呢 明明就沒有任何好處的 呟いた 低唸著 「寂しいね」 「好寂寞啊」 うるさい羽音がジリジリ焦げ付いてる “可哀想なRoma” 孤独の中で歌うの 吵雜的振翅聲逐漸逼近 繚繞於耳 “真是可憐的Roma” 在孤獨之中歌唱 一つ一つと (Ah) 灯りが消える 幻は儚く 淡い期待は虚しく 影を落とすから 美しいのでしょう 一盞又一盞的 (Ah)燈火熄滅 如夢泡影 淺薄的期待落空 正因為是投影所以才顯得美麗吧 さよなら さよなら 生まれ変われるなら 愚かで愛おしい者になりたい あたしはあたしの最期を彩るの 毒を食らわば皿まで舐めて 永別了 永別了 如果還有來生的話 想生作既愚蠢又惹人憐愛的人 我親手點綴我的末路 既然嚐了毒的話就連盤子也會舔拭 精一杯 努力地 生きていた 活過 一樣是故事性很強所以我也很主觀的帶入我自己的想法的翻譯
這首歌非常有趣啊,先來說一下友人簡評這首歌 「這是一個街友想要轉世成FB正妹的故事」 聽起來很蠢,但我們對故事的理解就是建立在這句話知上 Roma,一開始是想到羅馬 但如果用日文來解釋的話ロマ是居無定所的流浪者(吉普賽人),而羅馬則是ローマ 順帶一提吉普賽語的這個詞的意思是「人」 令我覺得很有趣的是這首的主角是女性,好難得 雖然我還想不透為什麼要特地表明是女性呢? 另一個想解釋的詞是「毒を食らわば皿まで舐めて」 這算是諺語吧,意指做了壞事就會一直做下去,可以說是一不作二不休或是不知悔改這樣的感覺 但是我覺得這裡並不是引申的意思,就直接翻譯了字面上的意思 反正都吃了毒了都要死了,那剩下的盤子也會舔拭乾淨,大概是這樣? Separation 作詞:VALSHE 作曲:菊池佑介 翻譯:海豚 もう泣かなくていいよ もう責めなくていいんだよ 一人きりでこの先もそこに立っているの? 已經不必再哭泣了 不必再責怪下去了 今後也是獨自一個人佇立在那嗎? ぼくはまだ少しだけこの場所にいたいけれど 少しずつ薄れていく痛みが心を揺らすから 雖然我還想在這裡再待一會兒 但一點一滴淡去的痛苦仍然會使心動搖 許せない人がいるんだ 守れずに残った約束だけ さよならと言えば吹く風 変わらずに咲くのはあのヒナゲシ 有著無法原諒的人 只留下了失約的誓言 吹拂的微風如同在告別一般 依舊如昔綻放的是那雛芥子 もう泣いたっていいよ もう責めたっていいんだよ 生まれて来て良かったと思ってくれている? 哭泣也好 責怪也無妨 誕生於世真好你這麼想著嗎? 歩き続けていなくちゃ 前だけを見ていなきゃと 義務のように生きることに いつしか心が慣れていく 不能停滯不前 要是不向前看的話 遲早心也會漸漸習慣 如同義務般的活著 許せない人がいるんだ どうしてこんなにも弱いままで 僕の代わりに泣く雨に もっともっと強く降れと願う 有著無法原諒的人 為何一直如此軟弱 代替我而哭泣的雨 希望它變得更加滂沱 許したい人がいるんだ 打ち明けることは叶わないけれど さよならと言えば吹く風 変わらずに咲くのはあのヒナゲシ 有著想原諒的人 雖然已無法坦率表達自己的心意 吹拂的微風如同在告別一般 依舊如昔綻放的是那雛芥子 雛芥子是日本的說法,我保留了這個名詞
中文去查是叫「虞美人」.......無論如何都不想用呢,嗯。 花語是「分離的悲傷」,這是我覺得最符合這首歌的解釋。 主語幾乎都沒有啊大家就任憑想像吧(´☉ ω ☉) 「変わらずに咲くのはあのヒナゲシ」這句話我那樣翻其實不好看 可是他都特地倒裝了我還是維持他的倒裝比較能表現出他想強調的東西吧(? 君がため 作詞:VALSHE 作曲:minato 翻譯:海豚 夜が招く足音に 何時か閉ざした記憶が 誰かの声を合図に開き溢れていく 夜晚招來的腳步聲 何時起封閉的記憶 以某人的聲音為暗號再度湧現 ただ夢を語る僕の姿は今と違って どんな事も出来る様な そんな気がしていた 只是高談夢想的我與現在不同 好像什麼事情都做得到 曾經這麼覺得 あの時何かを言いかけた君が 今の僕には見えなくて 那時候欲言又止的你 現在的我已經看不見了 「どうか忘れて欲しい 僕が大切な君なんて要らない」 -寂しい- と心は泣いて 掛け違え そのままの感情は さまようだけ 「求你忘了吧 我不需要我最珍視的你了」 -好寂寞-心這麼哭喊著 錯身而過 那樣的感情也 只剩徬徨 満ちては欠けていく 惜しむこともない そんな世界の中 僕も同じで 好きも嫌いもない それが簡単で 皆傷付かないように生きて 滿溢而出又逐漸散去 也沒必要感到惋惜 在那樣的世界之中 我也是同樣的 不喜歡也不討厭 那樣就能簡單地 以不傷害任何人而活著 後悔とは違うもの ただ懐かしく感じて 今頃君が笑っていれば… なんて思う 這和後悔是不一樣的 只是感到有點懷念而已 若現在的你正笑著的話... 這麼想著 どうか忘れて欲しい 僕が大切にした君にさよなら -恋しい- と心は泣いた 作り笑いなんて出来なくてよかった 求你忘了吧 向我曾重視過的你道別 -好想念你-心這麼哭了 還好不需要強顏歡笑 「どうか変わらないまま...」 「請你千萬不要改變...」 もうこれ以上なく傷つけて 請你盡可能地傷害我 嫌いでいて 討厭我吧 「正因為你」
對我來說回憶跟情感都很深的歌 這大概是LTJ結束之後還餘繞在我心上遲遲無法散去的歌曲吧 巴魯那時候的唱法真的太美..... 中文真是奇妙,光是どうか忘れて欲しい就讓我想了好久我該怎麼翻 最後選了不漂亮但是我覺得最符合我心中形象的句子 我心中對這首歌的感覺就是深愛著對方卻不得不告別,這樣認為的 為什麼?「因為你」啊。 不過他本來就寫得很抽象所以我還是翻得抽象一點好了(; ・`д・´) 追加說明一下在某場的event的時候 巴魯解釋了這首歌是為了實現自已的夢想而不得不向最愛的人告別的歌曲 clematis 作詞:minato 作曲:VALSHE 翻譯:海豚 この腕を紫に染めて 近づいた貴方の中へと 爛れていく心の隙間 でも嘘じゃない 「信じてよ」 將雙臂染上青紫 潛入接近我的你心中 逐漸潰爛的心之空隙 但並非謊言 「相信我吧」 望みなら脚でも舐めましょう 手を取り跪きましょう どんな言葉も態度も お気に召すまま 期望的話就連雙足也能為你舔舐 握住你的手而下跪 任何言詞與態度都 任憑你的喜好決定 憐れみ、惑う様に差し出された花弁 どうして疑いもせず 見知らぬ僕をただ優しく抱き寄せて 愛を語り泣くのでしょうか 對於想博得同情、誘惑你而獻上的花 為什麼毫不質疑 你僅僅只是抱緊素未謀面的我 訴說著愛意而哭泣著對吧 貴方を好きになればよかった? 誰に咎められようとも 傍で息をする事だけで満足なら それでもいい 傷になるなら“もっと深くに刻ませて” その愛を憎しみに変えて 要是能喜歡上你的話就好?無論會被誰譴責 如果僅僅在你身邊呼吸就能獲得滿足的話 那樣也不錯 若會造成傷害的話 “讓我把你傷得更深吧” 將那份愛意轉變為憎恨 色とりどりの欲望(よく)を纏い 隠れて貴方を蝕んだ 眺めていた景色はやがて 滲みだして腐ってゆく 纏繞著五彩的慾望 隱蔽著將你侵蝕 曾眺望過的景色 最終也將浮現後逐漸腐朽 クレマチスの芽はよく育ち その弦に自由を縛られて 貴方に似合いの花を 咲かせるでしょう clematis的芽欣欣向榮 被束縛在那弦上 會綻放出與你相稱的花吧 悲しみ、裏切りを責めることさえ無く どうして何も言わない? 見抜いていたのなら 罵り嘲って 今を捨てて 泣けばいいのに 對我的悲傷、背叛沒有任何責怪 為什麼不發一語? 若是看透了的話 對我大罵嘲諷 捨棄現在 放聲哭泣就好 貴方を嫌いになればよかった どんな酷い仕打ちさえも 良心を痛めずに済んで いくらだって奪えたのに 見せられるなら“もっと近くで触れさせて” その愛は本物に変わる 要是能討厭你就好了 不管做了多麼殘忍的事情 良心也不會感到痛楚 明明再多都能奪走的 能讓你看見的話 “讓我靠近點觸摸你吧” 那份虛情成為真實 貴方を好きになれてよかった 誰に咎められようとも せめてこの気持ちのままで どこか遠く消え去りたい 傷残すなら“もっと深くに刻ませて” その愛を憶えておくから 能喜歡上你真是太好了 即使被任何人譴責 至少想以這份心情 在遙遠的某處逝去 要留下傷痕的話 “就讓我更加銘心刻骨” 將那份愛牢牢記住 非常非常喜歡的曲子,雖然歌詞理解非常困難,但我翻得很開心 真是感謝朋友昨天陪我一起研究歌詞的意思,還好我們都很腦洞可以推測出故事在說什麼 回顧一下巴魯說這是minato以花語創作出的故事所寫的歌詞 歌詞本上面寫的提示是:「花言葉は、たくらみ」 「企圖、陰謀」的意思。 我在翻譯中保留了clematis一詞,依正常翻譯來說的話它叫做鐵線蓮 但顧慮到歌詞我認為其實應該用法國的叫法--乞食草。 因為乞食草的葉子有毒,所以乞丐們會在身上塗上它的葉子,讓自己的皮膚潰爛好博得路人的乞憐。 當我意識到歌詞的染上紫色是讓自己皮膚爛掉的時候不禁嚇了一跳(; ・`д・´)你們有病啊...!! 應該不難發現這首歌我的主觀意識帶入的非常徹底,我心中的故事非常具體 所以以下是我與朋友對這首歌的故事理解,想保留樂趣的人請跳過XD 整首歌的歌詞我認為都是第一人稱,從一開始就是打算欺騙對方
所做的一切都只是為了討好對方讓他愛"我" 後來覺得這個人真的是笨得可以連懷疑都不會,所以心中默默有了好感 覺得如果在他身邊就可以滿足的話,那這樣一直下去倒也不壞 為了讓自己不會良心不安,所以希望帶給他的傷害能讓他對"我"的愛變成恨 但等到對方發覺自己的背叛時卻什麼都沒說,沒人譴責"我"反而"我"更加痛苦 要是能夠討厭對方就好了,這樣即使做再多壞事也不會良心不安 無論再多都能從對方身上奪走的,可是卻做不到了(愛上就輸了← 不過事跡敗露了也不能待在對方身邊了,就拿著錢(X)消失了 大概是這樣的故事?(笑) 插曲是我跟朋友在討論「綻放出與你相稱的花」 這邊的花是鐵線蓮,鐵線蓮的另一個花語是高潔美麗的心 而朋友卻跟我說:這邊如果沿用原曲的花語的話就是「讓你變得跟我一樣悲慘」的意思欸! 同學你的腦洞(;◔ิд◔ิ)!!!! |
注意事項自我翻譯練習用。 文章列表VALSHE 歌詞翻譯清單
今年最後のブログ更新は長々しくいくー! 5周年完走、そして次のスタートへ トゥライ-ブラックボックス トゥライ-もうひとりの僕へ まじ娘-アマデウス 蛇足-追憶 蛇足-伝心∞アンチェインド いつも応援してくださる皆様へ Archives
November 2017
|