jester 作詞:VALSHE 作曲:minato 翻譯:海豚 静寂を纏った舞台 フリギアの中で踊る 今宵ふたり演じるのは「美しい恋の物語(ストーリー)」 充滿寂靜的舞台 在佛里幾亞之中舞蹈 在今晚兩人要演出的是「美好戀情的故事(Story)」 聖者の仮面を剥ぎ 遊戯(ゆうげ)まで呼び出だす 夜を舞う蝋色の糸で 掻き立ててくれ 摘下聖者的假面 甚至玩起了遊戲 以在夜中起舞的蠟色的線 煽動著 誘いの道化師に さあ口づけて 揺り起こした熱を 抱いて 絆された愛(かな)しみが邪魔するなら せめて今は忘却の中で 君に焦がれて 對著引誘的小丑 來接吻吧 懷抱著晃醒的熱度 若被束縛住的愛(悲傷)所妨礙的話 至少現在在忘卻之中 渴求著你 瞬きが終える頃には 真実だけを謳って 規則的な夢の中で何一つも騙れずに 眨眼就結束的時刻 只歌頌著真實 在規則的夢境中 沒有任何欺瞞 聖者は背徳に 指差し笑うだけ 空ろに還る幕間を 彷徨いながら 聖者只是指著背德的行為嘲笑著 在恢復寂寥的中場 徬徨著 溺れてく道化師に さあ口づけて 嘘でも構わない 愛して 残された激情も飲み込むなら 泡になる息も出来ぬまま 君を忘れていく 對著逐漸沉溺的小丑 來接吻吧 即使是謊言也無所謂 請愛我 若連殘存的激情也嚥下的話 在無法屏息的狀況下 將你慢慢遺忘 誘いの道化師に さあ口づけて 揺り起こした熱を 抱いて 絆された愛(かな)しみが邪魔するなら せめて今は忘却の中で 對著引誘的小丑 來接吻吧 懷抱著晃醒的熱度 若被束縛住的愛(悲傷)所妨礙的話 至少現在在忘卻之中 壊れてく道化師に さあ口づけて 途切れゆく調べを 撫でて 幸福(しあわせ)の終曲(しゅうえん)を独奏(かな)でながら 吹き上げる風音の中で 愛に哭(な)いたjester 對著逐漸崩壞的小丑 來接吻吧 撫摸著中斷的樂曲 一邊獨奏著幸福的終曲 在刮起的風聲之中 為愛哭泣的jester 巴魯好喜歡這首歌啊,連續兩年的live都有唱
我在翻譯歌詞的時候嚇了一跳,尤其是「揺り起こした熱を 抱いて」 不是我在說,這首歌的(ry暗示也太重了吧......還是巴魯填詞的!? 大概是當初為了配合官能昔話吧.......... (年紀幼小的我還跑去查什麼是官能呢←←←← 然後佛里幾亞是在整人嗎XD我知道這首歌是物語歌曲(還是個悲劇 但是我翻遍了資料都找不到他在講哪個故事wwww(官能昔話也沒有← (佛里幾亞為古希臘的小國,最有名的都市為特洛伊)
0 Comments
PLAY THE JOKER 作詞:minato 作曲:minato 翻譯:海豚 ギラつく目線は上等 「支え合いながら…」なんて冗談? 心は駆り立てられて 誰かの肩踏み切る 刺眼的視線是高等的 「一邊相互支持...」什麼的都是玩笑? 驅使著心 踩過誰的肩膀 そんな光景に無力を感じるほど純でもなく 通り過ぎ見て見ぬ振り“僕じゃない”“私じゃない” 沒有對那樣的光景感到無力的單純 走過裝沒看見"不是我""不是我" 差し出して 選ばせて 押し付けて アタリ ハズレ 決めてく 出来レースが お好きなら この世界 きっとお気に召すでしょう 獻上吧 讓我選 押注吧 中獎 沒中 決定吧 作假的比賽 如果你喜歡的話 這個世界 一定如你所願 鮮やかな愛でPLAY THE JOKER 騙してあげる 何度もずっと その笑顔も その感情さえも あぁ 用巧妙的愛來PLAY THE JOKER 無論幾次 我都會欺騙你 那笑容 甚至是那份感情 啊啊 自分を守るための銃で 狙いを定め撃ち取ったはずの 戦利品は犠牲の宝箱 手を伸ばしてもいいよ Want it? Right now? 用守護自己的槍 鎖定目標奪下的 戰利品是犧牲的寶箱 伸出手也可以喔 Want it? Right now? 焼け付く様な負の感情 「話し合いながら…」なんて現状 信頼という名の下 どんな無理も通すけど 燒焦一般的負面感情 「一邊互相討論...」這樣的現狀 在叫作信賴的名下 再怎麼荒謬也說得通 そんな光景は誰でも当然見てきたはずでしょう? いまさら口出しなんて 「少し空気読め」って空気 那種光景當然誰都看過吧? 現在才插嘴什麼的「給我看情況啊」看情況 正しいんじゃない? 間違いじゃない? この世界 きっと判決(ジャッジ)は予定調和(イカサマ) 是對的嗎?還是錯的?這個世界 判決(判定)一定是事先安排好的(假的) 鮮やかな愛でPLAY THE JOKER 騙して欲しい 何度もずっと この涙も この悔しささえも あぁ 用巧妙的愛來PLAY THE JOKER 無論幾次 都希望你欺騙我 這眼淚 甚至是這份悔恨 啊啊 時に見え透いた真実に 背を向ける事だって大事で 逃げたいとき 逃げられる場所なら いつでもここにある 偶爾背對著看透的真實也是重要的 想逃的時候 能逃的場所 無論何時都在這裡 当然の末路に泣きを見るよりは 純粋な嘘でも夢をあげよう 比起在當然的末路哭泣 即使純粹的謊言也好 給予你夢吧 鮮やかな愛でPLAY THE JOKER 騙してあげる 何度もずっと その笑顔も その感情さえも あぁ 用巧妙的愛來PLAY THE JOKER 無論幾次 我都會欺騙你 那笑容 甚至是那份感情 啊啊 自分を守るための銃で 傷つけたのは自分自身で 汚れきった犠牲の宝箱 誰のため開けるの? Do you want it now? 用守護自己的槍 傷害到的卻是自己自身 汙穢不堪的犧牲的寶箱 是為了誰而開的? Do you want it now? 某方面對我而言這首歌才是VALSHE的「起點」
我永遠忘不了那一天,從他公布消息開始,我就守著那個寶箱的倒數計時直到結束 第一次聽到這首歌的時候我覺得巴魯進化了,好感動也好感概 歌詞到了現在依然是很難懂(笑)但依據他們自己的說法的話,この歌嘘ではない 於是什麼是真實呢?大概就要靠大家自己去參透了(我自己看是有點難過的QQ 久違地說一下在翻譯上的選詞 鮮やかな,一般都會翻成鮮明,但我查了一下這個詞彙有「巧妙」的意思 配合前後文覺得使用巧妙比較恰當ww 另外空気読め那邊我好想翻不要白目啊..........好想(住手) 泣きを見る的語感有點微妙www我把看見省略掉了 但這個字的意思是泣くようなつらい目にあう,所以覺得不翻出來也可以w ハルノハテ 作詞:minato 作曲:minato 翻譯:海豚 窓の外 淡い空 暖かさに負けて 微睡みそうになってる 穏やかな午後に 窗戶外 淡淡的天空 輸給了暖意 稍微變得想睡 在這閑靜的午後時光 「どうしたの?」そんな声に 寝返りを打つけど 誰かいるはずなんて無いこと解ってる 對「怎麼了?」的聲音 翻身回應 儘管明白不可能會有誰在的 泣けてくる程に 何もないけど 泣けてくる程 あの時間が愛しい 雖然沒有什麼會讓人流淚的事 卻懷念那段時光到不自覺流下淚來 ここは春の果て 戻らない時の果て 誰かのどこか遠く遠い日を 思い出す 留まり続ける過去を 這裡是春天的盡頭 回不去的時光的盡頭 想起某人的某段遙遠的時光 想起那段停佇的過去 花が散り 青い芽が 顔を覗かせてた 正確に流れてく 時代を眺めて 百花凋零 嫩芽露出臉來 眺望正確地流逝著的時代 忘れたい程に 痛かったけど 忘れたい程 きっと幸せだった 即使心痛到想忘卻 也一定是曾經幸福得令人想遺忘 ここは春の果て 戻らない時の果て 誰かが傍で笑う遠い日々 抱きしめて 這裡是春天的盡頭 回不去的時光的盡頭 輕擁著有人在我身旁笑著的 那久遠的時光 違う後悔が 違った糧になり いつかは交わる様に未来へ進んでく 不同的後悔會成為不同的糧食 朝向有天會交會的未來前進 ここは春の果て 戻らない時の果て 誰かのどこか遠く遠い日を 思い出す 留まる事無い時を 這裡是春天的盡頭 回不去的時光的盡頭 想起某人的某段遙遠時光 想起不曾停留的時光 對這首歌也充滿著(心痛的)回憶
那時候剛好是他從NICO引退的時期吧,好幾個夜晚都默默聽著這首歌流淚 就像歌詞說的: 「ここは春の果て 戻らない時の果て」 不管他,還是我們,都已經回不去了 不過在現在已經可以很坦然地接受了 我想現在就是他所說的,有一天會交會的未來吧 「泣けてくる程に 何もないけど 泣けてくる程 あの時間が愛しい」 「忘れたい程に 痛かったけど 忘れたい程 きっと幸せだった」 這兩段歌詞寫得好漂亮啊(也好痛),可惜我沒有辦法很漂亮地翻出來(這是中文能力低下的問題) 要是看得懂日文的話,還是希望大家能看原文細細品嚐啊(*´ω`*) |
注意事項自我翻譯練習用。 文章列表VALSHE 歌詞翻譯清單
今年最後のブログ更新は長々しくいくー! 5周年完走、そして次のスタートへ トゥライ-ブラックボックス トゥライ-もうひとりの僕へ まじ娘-アマデウス 蛇足-追憶 蛇足-伝心∞アンチェインド いつも応援してくださる皆様へ Archives
November 2017
|