STAR GATE 作詞:VALSHE 作曲:minato 翻譯:海豚 あと少し クリアして最新の STAGE へ 縦に伸びた行進を横切る 「どうして悩む事を忘れてしまったの?」 返事(こたえ)はいらないけど 還差一點 結束它往最新的STAGE去 橫越過縱向延長的隊伍 「為什麼忘記了煩惱的事情呢?」 雖然不需要回應(答案) 振り返らずに さあどうぞ 行きなさい 不再回頭 來、請吧 向前走 誰の心にもかならず STAR GATE 開けて 揺るがない気持ち ここに溢れているのに 小さな輝きは時に居場所を失くし 自分の存在さえも忘れていく 無論是誰的心都一定 STAR GATE 打開它 明明充斥著毫不動搖的信念 微小的光輝 有時也會失去容身之所 連自己的存在也逐漸淡忘 目覚めのない夢はただ美しく 不會醒來的夢太過美麗 まだ少し不完全 未来人の CASE 端末の0(ゼロ)はカウントを止めた 還有點不完備 未來人的CASE 裝置的0(ZERO)停止了倒數 「ねえ、どうしてアマデウスは言わなかったの?」 クチナシの花弁よ 「吶、為什麼不說是Amadeus呢?」 梔子花(沈默)的花瓣啊 目に触れずとも 人知れず 戦った 即使不為人所見 仍不為人知地戰鬥 誰の心に巣食った MONSTER GATE 壊して 自由を手にした感情(かいぶつ)が逃げ回る 擦傷だらけの両手がまた痛んでも 飼いならしてみせる 盤據在誰心中的 MONSTER GATE 破壞它 掌管自由的感情(怪物)四處逃竄 就算滿是擦傷的雙手仍在作痛 我還是會馴服牠給你看的 君の心にも見えたよ STAR GATE 越えて はじまりの鐘が体中に響いた 極彩の風にさらわれそうになっても 何度でも光を放っていくんだ 在你心中也看到了喔 STAR GATE 超越它 在體內響徹著開始的鐘聲 即使彷彿要被五彩的風給奪走 無數次都會再綻放出光芒 輝く銀の夢を 開く者よ 開啟閃耀的銀色之夢的人啊 第一次使用平板更新好克難⋯⋯
我翻譯的曲順都是按照我的喜好來排的 所以這首歌就是我的最底層了 巴魯也不太唱,大概是(ry的緣故 想解釋的只有クチナシ 我認為這邊玩了雙關,但是沒有花語的引申意思 所以就自己加上括號了!
0 Comments
Tigerish Eyez 作詞:VALSHE 作曲:minato 翻譯:海豚 孤高と呼ぶには格好つかない どこにも属せない溢れ者の住処 規則で縛っちゃ嘲笑れるよ ここじゃ肩書き(なまえ)なんて何の意味も持たない 稱為孤高就太遜了 不屬於任何地方的無賴的住處 被規則所束縛可是會被嘲笑的 在這裡頭銜(名字)毫無意義 偏食家の苦労話が隠し味のディナーを前に この際遠慮など野暮だろう 喉を鳴らして「イタダキマス」 以偏食家的艱苦談來提味的晚餐放置在眼前 這時候還客氣就太不上道了 喉嚨發出聲響「我開動了」 こんなにも切ない夜に ためらう感情(きもち)も嘘じゃない 在如此悲切的夜晚 猶豫的情感(感覺)也並非謊言 Tigerish Eyez 研ぎ澄ました本能が 痺れる程強い“生命”に惹かれる 吠えて喰らって ありのままで生きたい 突き刺さる様に吹く風も味方につけて 背を向けば そこで終わりだったろ? Tigerish Eyez 敏銳的本能 被幾乎要麻痺一般強烈的"生命"所吸引 吠叫蠶食 想忠於本色地活下去 像要扎人般吹拂的風也助我一臂之力 轉過身的話 那一刻就是終點了吧? 「取り逃がしたんじゃ許されない!」 一度や二度くらい多めにみてくれと 内心ではちょっとネガティブでさ 君の肩書き(なまえ)だって光り物に見えて 「逃掉的話不會被原諒的!」 一次兩次就高抬貴手放我一馬 內心稍微有點悲觀啊 你的頭銜(名字)在我眼中如此耀眼 芸術家の儲け話に極めつけのクリーム添えて 行き過ぎてる甘さ加減が 猫舌に少しコタエマス 在藝術家的致富計畫上添加極品的奶油 太過頭的甜度 對貓舌而言無法負荷 どうしたって理解らないなら 愛想も皮肉も変わらない 無論如何都無法理解的話 恭維和挖苦也都是一樣的 Tigerish Eyez 焼き付くした炎で 儚い程熱い“生命”が生まれる 燃えて滾った 揺るぎないこの声を 傷を負ってでも立ち上がって叫び続けたい 進むだけ 戻る道もないだろう? Tigerish Eyez 在燒焦的火焰中 誕生出炙熱得虛幻的"生命" 燃燒沸騰 決不動搖的聲音 即便負傷也會再次站起持續呼吼 只管向前 沒有退路了吧? 覚めない夢を見たような… Ah… 仿若看見了不會醒來的夢... Ah... Tigerish Eyez 研ぎ澄ました本能が 痺れる程強い“生命”に惹かれた 吠えて喰らって ありのままで生きたい 求めた先見えた自由が無限に広がり 地に残る跡(きず)が誇りになる Tigerish Eyez 敏銳的本能 被幾乎要麻痺一般強烈的"生命"所吸引 在追求之處所看見的自由無限延伸 殘留於地表的傷痕將成為我的驕傲 Tigerish Eyez wow… 主打歌裡面我最無感的曲子←
想解釋的東西只有「猫舌」,貓舌的意思是指怕燙的人 不過他這邊寫的是甜味 我覺得可以同時做為獅子的舌頭(貓科動物)的象徵 所以我保留了貓舌這個詞 再兩首就都結束了!(๑•̀ㅂ•́)و✧ ASTRAEA 作詞:VALSHE 作曲:minato 翻譯:海豚 純白に染めた心を隠してしまおう ヴィオルの調べと薄氷の春を愛して 誰もがあなたの姿に希望を抱いた それは欲望に似ている危ういlycoris 隱藏起染上純白的心吧 深愛著維奧爾琴的音色與薄冰之春 任誰都對你的身姿抱持著希望 那是與慾望相似的危險lycoris 双璧に身体は竦んで傍観者にもなれないって 無力さを感じても 現実と理想の違いは綺麗事では埋まらなくて 綴るようにまた求めて 對如此舉世無雙之人 身體變得畏縮連旁觀者也當不成 即便感到無力 現實與理想的差異是無法靠漂亮話彌補的 卻仍要求持續綴補 祈りの羽根 飛び立つ姿はどこまでも綺麗で 仰ぐことさえも許さない 声にならない 名を呼ぶことすら出来なかった僕に 消えない傷跡残して 自由になれ ASTRAEA 祈禱之翼 飛躍的身姿無論身在何處都十分美麗 就連瞻仰也不被允許 對無法出聲 就連呼喚汝名都辦不到的我 留下了無法抹滅的傷痕 自由吧 ASTRAEA 繊月の夜を慈しむたびに覚える 愚かさを知って それでも自分が可愛い 每當憐愛新月之夜時就覺得 縱使深知愚昧 仍然憐愛自己 やがて血も乾くのだろう 射るように降り注ぐ雨 洗い流していった 全てを失い残った罪に気付いた時には もう遅すぎて 差不多血也乾涸了吧 如箭般落下的雨 沖刷而去 失去所有 終於意識到殘留下的罪惡時也為時已晚 契りの羽根 飛び去る姿がどうしても消えずに 伝えることさえ叶わない 「ここにいてよ」 ふいに見た夜空 こんなにも遠くて 伸ばした手は空を切った 星に願う ASTRAEA 契約之翼 飛走的身影無論如何都揮之不去 就連傳達也未能如願 「留下來吧」 不經意看見的夜空 是如此地遙遠 伸出的手截斷了天空 向星星許願 ASTRAEA 祈りの羽根 飛び立つ姿はどこまでも綺麗で 仰ぐことさえも許さない 声にならない 名を呼ぶことすら出来なかった僕に 消えない傷跡残して 還る場所へ ASTRAEA 祈禱之翼 飛躍的身姿無論身在何處都十分美麗 就連瞻仰也不被允許 對無法出聲 就連呼喚汝名都辦不到的我 留下了無法抹滅的傷痕 回到歸屬之地 ASTRAEA ASTRAEA是處女座的守護神,正義女神的名字。 (有兩個,一開始我還認錯人!) 基本上就是他的神話故事構成的歌詞 大意來說他是掌管人間的是非善惡,但後來對人類感到失望因此離開了 (希臘眾神中最後一個離開的 維奧爾琴是小提琴的前身(古代小提琴) lycori是曼珠沙華(彼岸花) 有趣的是我對以下這段的理解(我覺得我腦洞真大! やがて血も乾くのだろう 乾く,直翻是那樣,可是我覺得這邊應該熱血都冷卻下來的意思(對人類失望
第二句的雨應該指的是諾亞方舟的雨,罪惡應該是潘朵拉的盒子的罪惡 這是有承先啟後的(?) 原本在人間界的ASTRAEA,就是因為潘朵拉打開了盒子放出了那些罪惡 才對人類感到失望放棄他們的 而緊接而來的就是淹沒一切的大洪水(諾亞方舟 個人見解XD總之我是這麼想的! BLESSING CARD 作詞:VALSHE 作曲:minato 翻譯:海豚 真実に隠された 封じられた絆を 取り戻せたら君に伝えたい 導くCARDへ 若能取回 隱藏於真實之中 被封印的情誼的話 想傳達給你 朝向卡片指引的方向 今日の敵が明日もまた敵だって ノーリスク・ハイリターンの臆病者に用はないし 経験値ばかり気をとられちゃつまらない 有言実行で格好つけていこうぜ 今日的敵人明天也依舊是敵人 不需要只想著無風險高報酬的膽小鬼 只看重經驗值太無趣了 就用言出必行來耍帥吧 後には戻れない 譲れないこの場所で 混ざり合う brighten star 已經無法回頭 絕不退讓 在這個場所 全都混雜在一起 brighten star いま奮えた心が “正義”だと叫ぶなら 暗闇にも恐れない強さを ただ願うそれだけじゃ もう叶わないことを知った 強く手を握ったなら 最後まで 現在倘若振奮的心 在呼喊著"正義"的話 給我不畏懼黑暗的堅強 我明白光是期望的話 什麼都不會實現的 緊緊握住手 直到最後 DON'T TOUCH! よく見れば穴だらけの実際なんで ハイリスク・ノーリターンで寸止めされて後悔もした 追って追われて その駆け引きたまらない 単純明快な気持ち気づいてるだろう? DON'T TOUCH! 仔細看的話 只不過是破綻百出的現實 曾經後悔過因高風險無報酬而停下腳步 受不了只是追逐與被追的戰略 已經注意到了單純明快的感覺不是? なりふり構えない もうすべてが目の前に 広がった boundless world 無需在意 所有的一切都已經在眼前 展開 boundless world いま怯える心が カラダを竦ませた 疑いたいわけじゃない 理解ってるよ 孤独さと引き換えた 知りたくないその弱さと 向かい合った瞬間に trust is breakin' 現在膽怯的心 讓身體縮成一團 並非想要懷疑 我明白的 和與孤獨交換而來的 我不想了解的軟弱 面對面的瞬間 trust is breakin' 少しずつでもいいんだと そう思えるなら 即使只有一點點也好 能這麼想的話 信じ続けることは こんなにも苦しいこと それが強さに変わっていくこと 真実に隠された 封じた絆を抱(いだ)いて 強く手を握ったなら 最後まで 持續去相信 是如此痛苦的事 這份痛苦將轉化為堅強 懷抱住隱藏於真實中 被封印的情誼 緊緊握住手 直到最後 その足ですすめ その腕でつかめ その先に見える 引き当てろ星を 用這雙足前進 用這雙手抓牢 在眼前可見的 那顆命中之星 絆,在此我翻譯成了情誼。
其實初稿是羈絆的,但後來查了點資料 中文中的羈絆是帶有點負面的意味(被牽制住 而日文的「絆」是 「人と人との結びつき、支え合いや助け合いを指すようになったのは、比較的最近である。」 很難用中文去詮釋這樣的感覺,但是是比較正面的意思 (這是現在比較常用的意思,以前也是指束縛比較多) 人與人之間的連結、互相幫助這樣的感情,比較溫馨一點(? 雖然我對這首歌的認知是友情跟夥伴之間的情誼,但是也不好說他到底在指什麼 所以只好翻曖昧一點的言詞(但是看起來總覺得怪怪的啊(哭泣 Responsive 作詞:minato 作曲:minato 翻譯:海豚 消えない傷とか記憶はいつも 大事なところで痛んで 言葉も心も結局 何者(なに)か 解らなくなりそうになる 消不去的傷之類的 記憶總是 在重要的地方隱隱作痛 言詞也心也最後 什麼也 似乎都變得不明白 「ススメ」とそれ以外を分ける でも時々 止まってみよう 區分了「前進」和其他的事物 但偶爾 停下腳步試試 君が泣きたい時は 僕が傍に居るから また季節巡っても忘れないで この風を通り抜けたら 明日の先 強く踏み出す どこに居てもその声 応えるよ誰よりも早く 你想哭泣之時 有我在你身旁 就算季節輪替也不要忘記 突破這風的話 就能更堅定地向明日邁進 不論在哪 我都會比任何人還早去回應你的聲音 信じる人でも遠い他人(ひと)でも 誰でも壁を持っている 寄り添う事しか出来ず揺らいで 触れた瞬間(とき)涙溢れた 相信的人也好 不熟的人也好 任誰都有著一道牆 因只能互相依靠而動搖 觸碰到的瞬間(時候)熱淚盈眶 進んだ先の未知を選ぶ でも時々 問いかけてる 「これでいいのか?」と 選擇前方的未知 但偶爾 不禁自問 「這樣就好了嗎?」 進めばありのままの現実(いま) でも時々 泣いていいよ 一旦前進 呈現原貌的現實(現在) 但偶爾 哭泣也無妨 僕が泣きたい時は 君が傍に居て欲しい 信じたいものを全部 離さないように この風が通り過ぎたら 明日を見に行こう みんなで どこに居てもその声 応えるよ誰よりも強く 當我哭泣的時候 希望你陪在我身邊 但願相信的所有事物都不會背棄我 風吹過的話 就去探訪明天吧 大家一起 不論在哪 我都會比任何人更強力地去回應你的聲音 這是minato寫給VALSHE的一封信(一首歌?) 「すごく大切な人へのメッセージソングです」と。 把當初的訪談挖出來了。
當初不覺得,現在往回看,真的覺得minato很珍惜巴魯呢(當然巴魯也很珍惜他) 因為巴魯並不是很坦率,有個常常這樣出賣他的minato在他身旁真是太好了(喂 |
注意事項自我翻譯練習用。 文章列表VALSHE 歌詞翻譯清單
今年最後のブログ更新は長々しくいくー! 5周年完走、そして次のスタートへ トゥライ-ブラックボックス トゥライ-もうひとりの僕へ まじ娘-アマデウス 蛇足-追憶 蛇足-伝心∞アンチェインド いつも応援してくださる皆様へ Archives
November 2017
|