Chewing girl 作詞:VALSHE 作曲:VALSHE 翻譯:海豚 お手上げです! 我舉雙手投降! 大体いつも勝手に盛り上がって満足して 察して 咳払いを「風邪引いたの?」じゃないだろう! 基本上總是擅自一頭熱起來自我滿足 好好想想 清嗓子才不是要你問我「感冒了?」好嗎! XY突き抜けても交わる予定はございません アドバンテージ振り切れてバカになった針 そっち行くの!? 就算穿透XY軸也沒有打算要相交 拒絕領先 失常的針 你要那樣做嗎!? 「あなたが死ぬときまで添い遂げてあげるわね」 甘いケーキ頬張って ついでに思いついたように 冗談じゃない! 「我會和你白頭到老的」 嘴巴塞滿蛋糕 像順便想到的一樣 開什麼玩笑! 相性の不一致なんてぬるいものじゃなくて 相容れない壁の登りかたを探すけれど 平気で蹴り落とす厄介なひと 「何がダメなの?」だって… ヤダ! あ〜もう!! 並不是簡單一句個性不同 而是找尋越過格格不入之牆的辦法時 一臉沒事把你踹下去的麻煩人物 「有哪裡不對嗎?」像這樣... 吼~討厭死了! ムード重視の店で蓋を開けりゃ説明会 遠くに投げた匙も「落としたよ?」と拾われる 三行半を突きつけて動じないなんて誤算じゃない!? タイブレークに持ち込まれ しぶとさじゃ三枚上手かも 在重視氣氛的店結果是說明會 丟得遠遠的匙子也「你掉了喔?」地被撿起 休書擺在眼前竟然文風不動是我失算了嗎!? 提出要搶七分制 死纏爛打的程度大概高人三等吧 「頭の良いわたしをご披露してあげるわ 発光ダイオード!」 得意げな君の常套手段にはまって… 「讓你見識見識腦子很棒的我 LED燈!」 掉進得意洋洋的你的慣用伎倆中... 味のなくなったガムを捨てるタイミングも合わない 譲らない頑さじゃボクは君とお似合いだね 不是捨棄索然無味的口香糖的時機 論誰也不讓誰的頑固 我倆真是天生一對 居れば居るで何かと面倒くさいし 居なければ居ないでどっちにしても気にはしてる 結局どうしたって厄介なひと 回りまわって ただ相性はそこそこで悪いものじゃないし 隔てている壁も壊せそうだと思わないか 七回転んで起き上がれるなら 転んでやろうじゃないか まだ! Ah…Yeah… 在一起的時候覺得麻煩 不在一起的時候兩邊又都會在意 結論是不管怎麼樣都是個麻煩的傢伙 歷經波折 只是個性的話好像也沒那麼合不來 不覺得相隔的牆壁也能打破嗎 摔七次就能站起來的話 我就摔給你看吧 還不夠!Ah…Yeah… 感性派 V.S. 理性派
非常可愛非常有趣的歌詞!我查資料也查到快瘋掉了!(可是很開心(翻得很隨性 用了很多雙關語的部分,不過唯獨「バカになった針」這邊我也お手上げ了 找不到任何相關的資料考究或是諺語www那個針到底是想怎麼樣啦!!!!!!!! 匙を投げる的意思是無藥可救 搶七分制是雙方到六分的時候,誰先領先另一方兩分以上就算贏(網球術語 三枚上手(笑)其實是一枚上手才對,這邊誇大了 発光ダイオード我真的沒亂翻!真的是LED燈!!只是他想幹嘛我也不知道wwwww 我自己的想像裡面是解釋成:頭腦很好=頭腦像燈泡一樣會發光→LED燈(O 七転八起也是諺語,這邊是直接用字面上的意義(原意=百折不撓 巴魯說是像白皙一樣的人,你不要再假了根本就是你跟白皙無誤啊(O 我查了很久想知道Chewing girl在英文裡有沒有引申的意思,但查不到 大概就是那種吹著泡泡糖天真無邪的小女孩的感覺吧(? 這首歌真的很有趣XD我只是解釋一些我想解釋的部分 如果對我的翻譯有疑問(為什麼這樣翻)歡迎來問我XD我很樂意解說(??? 或是知道那個笨蛋針(X)是什麼意思的也請告訴我wwwwww
0 Comments
Dead to the World 作詞:minato 作曲:doriko 翻譯:海豚 願望の裏 純粋さとアザトサとが 混ざり合って 沈め方を間違えれば 後に残る虚しさ 願望的背面 純粹與小聰明混雜在一塊兒 搞錯冷靜方式的話 之後只會殘存空虛 どんな風に笑ったって 心抉るような雑音 目を閉じれば 笑顔さえも見えなくなってしまう 是如何笑著的 刺痛胸口般的雜音 若閉上眼 連笑容也會看不見 100通りある? 1000通りある? 誰だって揺るぎない意志がある 複雑な様で単純な僕らの世界 有一百種? 有一千種嗎? 任誰都有無法動搖的意志 好似複雜卻又單純的我們的世界 何を 探しているの? 求めているの? 聴こえてるはずの声は滲んで 本当はもっと 明日に期待したいんだろう? 在找尋什麼? 索求什麼? 透出確實聽見的聲音 其實你是十分期待明天的吧? 甘い言葉 誘惑から逃げる為の ニヤケ顔に 愛想尽かし手を振るなら その方が幸せで 為了從甜言蜜語 誘惑之中逃開的竊笑的神情 如果厭煩了打算說再見的話 那樣比較幸福 受け入れる事 拒否する事 そんな答えすら選べない 「どっちだっていいよ」なんて もう言いたくないのに 連是接受還是拒絕 都無法從中選出答案 明明已經不想再說出「哪邊都可以」這種話的 隠したくない 背負いたくない 誰だって抱えたい訳じゃない 悩んでいても 笑い飛ばそうとするけど 不想隱瞞 不想背負 並不是任何人都想去承擔 即使煩惱著也會一笑置之 何を 見つけたがって 欲しがったって 不安から逃げられないでいても 本当はもっと 明日に期待したいんだろう? 想去找到什麼 想要獲得些什麼 就算無法從不安中逃開 其實你是十分期待明天的吧? “嫌い” 遠ざけて “好き” 思い込んで 心がどこへ向かえばいいかわからない 避開〝討厭〞 深信著〝喜歡〞 不知道該心向何方 100通りある? 1000通りある? 誰だって揺るぎない意志がある 複雑な様で単純な僕らの世界 有一百種? 有一千種嗎? 任誰都有無法動搖的意志 好似複雜卻又單純的我們的世界 今は イラついたって グラついたって 大丈夫 笑いながら歩ける 本当はもっと やれるんだろう? Still Dead to the World 現在即使焦躁不安 猶豫不決 不要緊 笑著前進 你其實可以做得更好的不是? Still Dead to the World LTR東京場的地方指定曲。
最後一句英文的意思是:仍然對世界不抱希望 這樣跟上面的歌詞的意思似乎搭不太起來,可是總覺得自己能夠理解 大概我本身的座右銘差不多:不期不待,沒有傷害。 下個星期的更新曲是DISPLAY的歌。(沒辦法未到發售日打死不給我歌詞) 暗い夜の行き路 作詞:minato 作曲:VALSHE 翻譯:海豚 暗い路を行けど 何も見つけられず 生まれ来た自分を 悔やみ戸惑うのみ 行走於暗路 什麼也遍尋不著 對誕生於世的自己 只有懊悔與困惑 生きる意味を問うたら 救われるだろうか 誰も知らない土地でさえ 目をふせ歩んだ人生 倘若追尋生存的意義 就能獲得救贖嗎 即便是在無人知曉的土地上 低頭行走的人生 愛する人を傍に置く事も出来ずに 自暴自棄だと知りつつも 溺れずにいられない 時にそんな身の上を 嫌悪しながら 嗚呼 無法將所愛之人置於身旁 深知是自暴自棄 卻仍舊沉溺其中 有時會嫌棄自己這般的境遇 啊啊 辛く長い路(みち)は この先も続くのだろうか 裏切られ傷ついて 何かに縋って 泣いて 迷いながら止められぬ両足を引きずり 呻いては 心の芯が折れぬようにと 艱險漫長的道路 今後也會持續下去吧 背叛傷害 依靠著什麼 哭泣 迷惘著拖著無法停止的雙足 呻吟著 別讓心的枝芽被折斷 ほんのささやかな日を 幸せと言うなら 失ったときの絶望と 惨めを悟らせるものか 簡樸瑣碎的日子 若能稱之為幸福的話 那也能讓我領悟失去時的絕望與悲慘嗎 愛する人を許す事さえも出来ずに いっそ全てが消えてしまえばいいと思った 連原諒所愛之人也辦不到 想過倒不如全部都消失還比較好 弱さが招く悲惨を 理解しながら 嗚呼 理解了弱小所招致的悲慘 啊啊 夜の路を行けば ありふれた悲劇が溢れて 特別な事などと 誰も思わずに過ぎる 迷う日々と 思い悩む日々を切り取って 捨てようと 決めたのに何故 苦しいのだろう 行走於夜路 充滿著常見的悲劇 沒有人會認為是什麼特別的事 逕自走過 切斷迷茫與苦惱的日子 明明決定要捨棄的 為什麼會如此痛苦呢 辛く長い路(みち)は この先も続くのだろうか 求めては諦めて 何かを憎んで 貶し 迷いながら止められぬ両足すら いつか 動かずに そんな時でも終わらない夢を 艱險漫長的道路 今後也會持續下去吧 放棄去追求 憎恨著什麼 貶低 迷惘著拖著無法停止的雙足 有那麼一天 無法動彈 即使如此仍不終結的夢 翻得很開心(為什麼我老是喜歡這種歌(你
特別想解釋的詞只有一個:心の芯 看日文其實猜得到意思,就是你的心靈深處那一塊小枝芽(?) 中文對這個沒有特別的講法,我就順著日文的意象翻了 就是不要連這最後的一點點都被摧毀的意思吧 MANY ORDER 作詞:VALSHE 作曲:minato 翻譯:海豚 どうしようもなく世の中は不条理に満ちて ガマンしなきゃと思ってた僕たちも 良い子にしたって角砂糖ひとつぶん程度の 旨味もないって知ってるよ 沒有辦法這世界充滿著不合理 連覺得不得不忍耐的我們也是 當個好孩子 就連一顆方糖也得不到 對這些心知肚明 -じゃあ今夜あっと驚くような特別なパーティに招待しない!?- -那今晚就招待你去驚奇連連的特別派對怎麼樣?!- May I Order now? よくよく Two four 24 Two four… 悩んで THIS!THIS!THIS!THIS!THIS!THIS!!! 私腹を肥やしていけ Let's eat! まだまだ One 2 three 4 five six… 足りない PLEASE!PLEASE!PLEASE!PLEASE!PLEASE!PLEASE!!! 舌先が鈍るほどの甘さ May I Order now? 仔細思考 Two four 24 Two four… 煩惱著 THIS!THIS!THIS!THIS!THIS!THIS!!! 我全部都要 Let's eat! 還遠遠地 One 2 three 4 five six… 不夠啊 PLEASE!PLEASE!PLEASE!PLEASE!PLEASE!PLEASE!!! 讓舌尖為之麻痺的甘甜 どんな人でも好き嫌い振り分けることを 「あたりまえ」と思ってる 什麼人都會區分自己的喜好 把這當作是「理所當然的」 君が嫌うものをまるごとちょうだい 工夫次第 極上のディナーになる 你討厭的東西整個都給我吧 憑我的本事 可以變成頂級的晚餐 May I Have one? そろそろ? May I Have one? 快好了吧? Two eight 28 Two eight… いやいや THIS!THIS!THIS!THIS!THIS!THIS!!! 焦らずじっくりと What's this Like? 少しの 6 5 four 3 Two One… 道理を PLEASE!PLEASE!PLEASE!PLEASE!PLEASE!PLEASE!!! 隠し味に効かせてみて Two eight 28 Two eight… 等等 THIS!THIS!THIS!THIS!THIS!THIS!!! 不要著急慢慢來 What's this Like? 加一些 6 5 four 3 Two One… 道理 PLEASE!PLEASE!PLEASE!PLEASE!PLEASE!PLEASE!!! 去提味看看 よく似た服を着た よく似た者同士 僕たちには違いなんてわからない 穿著相似的服裝 十分相仿的同伴 無法辨別我們之間的差異 May I take your plate? よくよく Two four 24 Two four… 悩んで DONE!DONE!DONE!DONE!DONE!DONE!!! 私腹を肥やしていけ Please wait! まだまだ YES or YES or YES and… 足りない PLEASE!PLEASE!PLEASE!PLEASE!PLEASE!PLEASE!!! どうぞ冷める前に召し上がって May I take your plate? 仔細思考 Two four 24 Two four… 煩惱著 DONE!DONE!DONE!DONE!DONE!DONE!!! 我全部都要 Please wait! 還遠遠地 YES or YES or YES and… 不夠啊 PLEASE!PLEASE!PLEASE!PLEASE!PLEASE!PLEASE!!! 還請趁熱享用 「Are you ready to order?」 「Are you ready to order?」 旨味もない,這邊我直接用了得不到好處的意思
有趣的是私腹を肥やす是一句諺語,中飽私囊的意思 這邊算是引申吧,直接就是字面上的意思了 很可愛的歌,可惜不能按照他的感覺跟節奏去湊一樣的中文字(望天 人間失覚 作詞:VALSHE 作曲:minato 翻譯:海豚 かわいらしいと言われた顔も ただただ 怖くて厭らしくて いつどんな瞬間もその唇が 清潔に保たれる不気味さよ 即使被評為惹人憐愛的臉 也只覺得好可怕、討人厭 無論何時那唇瓣 總是乾淨得令人不悅 羞恥と道徳は 体裁のアクセスリィ 羞恥與道德都是 外貌的附屬品 私の身体に染み付いた泥を 押し広げいくばかり それを見つめた 善意と悪意の境界が滲む 無邪気さを装った報いをください 手加減などなさらぬように 我注視著沾染在身上的泥濘 逐漸擴散 透出善意與惡意的境界 請給我佯裝無邪的報應 千萬不要手下留情 見境の無いサーヴィスのあとで 私は狂気となってしまう 果てはきっとそう旅立ちの日の 詩人になれると夢を抱く 在無差別的服務之後 我陷入瘋狂 最終一定能成為啟程之日的詩人 我懷抱著這樣的夢 私と私との 醜悪なアンヴァランス 我與我之間 醜惡的自我拉扯 だらしなく降った雨さめざめと 恥じるのはこれまでのよく出来た過去 上質な傘が私を守る 侮蔑にも似た価値はいまだ見出だせず 生きることに億劫でした 不止息的雨潸然落下 可恥的是至今為止的漂亮過去 上好的傘保護著我 依舊未能讓我發現與侮蔑相似的價值 對於活著感到厭倦 私の身体に染み付いた泥を 貪って味を知り飢えを満たした 拭い取ったあとに残ったものが 失望か欲望かそれも理解らず 貪求沾染在我身上的泥濘 知曉其滋味填滿飢餓 在擦拭過後殘留下的是 失望又或是欲望全都無法理解 出来るだけ早く もっと早くと そんな風に思いながら生きて来ました 愚かなことだと罵った他人を 幼稚で高慢だと思い込んだまま仕舞うほうが 「私らしい」と 盡可能早一點 快一點 這樣想著而活到至今 終其深信著批評說「愚蠢」的他人 是幼稚又傲慢的 這才是「我」 唉我以為我看過這本原作會比較好翻,才怪←
選字遊戲又來了← アクセスリィ→accessory 在飾品與附屬品之間我選了附屬品,覺得比較符合他的意思 見境→區別、差異 サーヴィス→service (誰讓巴魯寫日式英文的!!) アンヴァランス→unbalance 不平衡,配合上句的意思我讓他翻成了拉扯,算是比較偏離原文不過比較漂亮 だらしなく→沒有厭倦毫無疲態的意思 よく出来た→幹得好的意思,這邊是諷刺,斟酌之下選了漂亮這個詞 「貪って味を知り飢えを満たした」這句我看了好久 應該是「泥を貪って 味を知り 飢えを満たした」這樣斷句才對 所以就翻成上面那樣子了(?) 「思い込んだまま仕舞うほうが」 思い込む是深信、確信,仕舞う是結束、終了的意思 最後兩句這樣翻有點曖昧,但意思是會這樣做/認為才是「我自己」 人間失格,誕生於世,我很抱歉。 基本上是用這樣的概念跟對他故事的了解去做翻譯的☆ |
注意事項自我翻譯練習用。 文章列表VALSHE 歌詞翻譯清單
今年最後のブログ更新は長々しくいくー! 5周年完走、そして次のスタートへ トゥライ-ブラックボックス トゥライ-もうひとりの僕へ まじ娘-アマデウス 蛇足-追憶 蛇足-伝心∞アンチェインド いつも応援してくださる皆様へ Archives
November 2017
|