COUNT DOWN 作詞:VALSHE/minato 作曲:doriko 翻譯:海豚 虚構を背負った兎は逃げる 引きずる枷鏁に染める bright tear 抜け出すことを諦めた片目といま瞳が合った 警告の泣き声(クライ) 耳を劈く 張り裂けそうな胸の奥 覗き見ているコウモリ(モブ) 広がる穴の 出口は塞がれた 背負著虛假的兔子逃跑 銘刻上強套的枷鎖 bright tear 現在和放棄脫逃的獨眼視線對上了 警告的哭聲(cry) 震耳欲聾 幾近漲破的內心深處 窺視著的蝙蝠(暴徒) 擴大的穴口被堵塞 もがいて溺れるように 息を吐くように 「助けて」とつぶやく 掙扎著如同溺水一般 想要換氣一般 嘟囔著「救救我」 忍び寄ったgrayをいつも白黒に分けていく Suspect 見間違えた両目ぜんぶ潰れて目の前はBlack out 裏切られた犠牲と嘘の信頼を踏み台にRun up 傷つけたり騙し合ってこのゲームは続いていく 總是將悄然到來的gray區分為黑白 Suspect 將錯看的雙眼全部擊潰 眼前Black out 將被背叛的犧牲與說謊的信賴當作墊腳石Run up 傷害 互相欺騙 這場遊戲將會繼續下去 想像と現実が曖昧になっていく 急ぎ足の兎はどこまで落ちた? 惰性だけの生活(ライフ) 堕落を招き 妥協することうまくなる 大人たちの体裁(ポーズ) ウソツキはダレ 心は闇の中 想像與現實之間變得更加曖昧 疾步的兔子深陷至何種程度了? 只有惰性的生活(LIFE) 招致墮落 變得容易妥協 大人們的體裁(POSE) 誰是騙子 心於黑暗之中 縛っているのは鎖か 責め立てる過去か 知らなくていいこと 束縛著你的是鎖鍊 還是被強烈指責的過去 不知道也好的事 踏み込むなとlineを引いて身動き出来なくなる Forfeit 自分の手で首を絞めて呼吸が止まるの That lame 見破られた偽善の後の正論を盾にして Suck up 欺いたり潰し合ってこのゲームを生き抜いていく 不要陷進去 劃line而動彈不得 Forfeit 自己親手勒住脖子止住呼吸 That lame 被看穿的偽善之後 拿正論當作盾牌 Suck up 欺騙互相擊碎 要在這場遊戲之中存活下去 兎は言った 未必の故意だと 兔子說了 是故意的過失 忍び寄ったgrayをいつも白黒に分けていくSuspect 見間違えた両目ぜんぶ潰れて目の前はBlack out 裏切られた犠牲と嘘の信頼を踏み台にRun up 傷つけたり騙し合ってこのゲームは続いていく 總是將悄然到來的gray區分為黑白 Suspect 將錯看的雙眼全部擊潰 眼前Black out 將被背叛的犧牲與說謊的信賴當作墊腳石Run up 傷害 互相欺騙 這場遊戲將會繼續下去 このゲームは終わらない 這場遊戲不會終結 個人翻譯練習,有譯錯請告知我XD我會很感謝你的!
已放棄理解歌曲,就是看到什麼翻什麼(O
0 Comments
フロムテンペスト 作詞:VALSHE 作曲:バルと瞬さん★ 翻譯:海豚 鉄の味が消えないで もうどれほど経ったのかと 騙し騙しの中で 調子の良いほうへ流れていく 浮かない他人の表情を見て 善い人のフリをすることで 互いの諸刃を削げるのなら それを悪いと言えるのでしょうか 鐵鏽味揮之不去 都已經過了多久 在做做樣子之中 順著還不錯的方向漂流 看著他人陰沉的臉 假裝成好人 削去彼此的雙面刃 這樣被稱為惡嗎 答えのないものにまで 答えを用意して 示したがるのが悪いクセ 行き過ぎた道理に 胸が焼けるようで ごめん しばらく帰りたくない 連沒有答案的東西 都準備好答案 愛表現的壞習慣 對過頭的道理 感到煩躁 抱歉 我暫時不想回去 嵐が来るから早くして 出て行くならきっと今すぐが良い 「此処に居たいと言うおまえは 誰を気にしながら話してるんだ」 声が鳴り響いて いま 心の中を 覗かれた気がした 暴風雨要來了動作快點 要出去的話就趁現在 「說著想留在這裡的你 是介意著誰而說的」 聲音奏響 現在 總覺得內心深處被誰窺視了 そちらの様子はどう? どうでもこうでもいいくせに 突ける核心を避けて 急がば回れに精を出す 你那邊怎麼樣? 明明怎麼樣都好 避開尖銳的核心 欲速則不達 はじかれたくはない 何かもわからずに 怯えてしまう弱さのせい 誰が悪いわけじゃない 仕方ないよだけど ごめん 要らないものは要らない 也不是想被排除 是什麼都不明白 就變得膽怯的軟弱不好 並不是誰的錯 只是沒辦法 抱歉 不需要的東西就是不需要 嵐が来るから早くして 出て行くならきっと今すぐが良い 「忘れたくないと言うおまえは どこに向かうために歩いているんだ」 激しく立つ風は いま 心の中を 見透かしていたんだ 暴風雨要來了動作快點 要出去的話就趁現在 「說著不想遺忘的你 是朝向哪邊邁步的」 激烈吹起的風 現在 看透了我的內心深處 嵐が来るから早くして 出て行くならきっと今すぐが良い 「此処に居たくない もう忘れたい」露のような叫びもすべて飲み込んで 追い風と変わった いま 僕を乗せて 舟が進みだした 暴風雨要來了動作快點 要出去的話就趁現在 「不想待在這 已經想要遺忘」全數吞沒細碎的叫喊 轉為順風 現在 承載著我 航向前 個人翻譯練習,有譯錯請告知我XD我會很感謝你的!
from暴風雨 雖然他跟MONTAGE之間的關係我還沒想清楚 不過大體上來說這首歌是↓ 「誰かを傷付けることになるかもしれないけど こう思ってるんだ」(バル談) 見抜いてほしい!這樣的感覺 LUCKY DAY 作詞:VALSHE 作曲:VALSHE 翻譯:海豚 朝天気が悪いとか 街で人とぶつかるとか あいさつのトーンとか これ結構重要です 早上天氣很差之類的 在街上和人擦撞之類的 打招呼的音調之類的 都是很重要的 きっとキミも(毎日)今ごろはどこかで 自分の決めた(航路)進んでる最中かなって想像うんだ 你一定(每一天)現在都在某處 想著是否正朝向自己決定的(航路)前進吧 LUCKY DAY!! ありふれている日々にこそ大事なものはあったりして 絶対いつだってどこからだって変われる 信じた未来は簡単に裏切らないって 疑ってばかりのボクにキミが気付かせてくれたことだよ LUCKY DAY!! 不足為奇的日子才更為重要 總有一天絕對會從哪裏開始改變 深信著的未來是不會輕易背叛你的 能讓多疑的我察覺到這件事都是你的功勞喔 運が良かったとか偶然だとかじゃなくて たぶん大体の奇跡は起こそうとした人が起こしている 才不是只是好運或純屬偶然 絕大部分的奇蹟都是發生在努力讓他發生的人身上 へこんですぐに(落ちても)「もうダメ」とか言わない 怒って泣いても(いつも)最後の最後は笑ってほしいから 即使消沉(沮喪)也不要馬上就說「已經不行了」 就算生氣哭泣(也總是)希望你能在最後的最後露出微笑 LUCKY SMILE!! 見せてくれるそれだけで伝わることもあったりして もっと単純な気持ちに素直になって 昨日よりも明日がもっと楽しみになった こんな風に思えるのはキミがそばにいてくれるからだよ LUCKY SMILE!! 光是讓我看見就能夠傳達 用純粹的心情變得更加坦率 比起昨日反而更期待明天 能這麼想都是因為有你在我身旁 長い旅も(道も)はじまったばかりさ だけどボクらは(もう)何度も何度も壁を越えて来たから 漫長的旅程(路途)才正要開始 不過我們至今(已經)跨越過好幾道牆壁了 LUCKY CHANCE!! 同じ時間を過ごして感じたことを忘れないように いつも悩んだって結局たどりつくのは キミの笑顔が見たいってこと LUCKY CHANCE!! 不要忘記在共同度過的時間內感受到的東西 總是煩惱著還能夠到達結局 都是因為想看見你的笑容 今日はLUCKY DAY!! ありふれている日々にこそ大事なものはあったりして 絶対いつだってどこからだって変われる 信じた未来は簡単に裏切らないって 疑ってばかりのボクにキミが気付かせてくれたことだよ 今天是LUCKY DAY!! 不足為奇的日子才更為重要 總有一天絕對會從哪裏開始改變 深信著的未來是不會輕易背叛你的 能讓多疑的我察覺到這件事都是你的功勞喔 キミが教えてくれたことだよ 這都是你教會我的 個人翻譯練習,有譯錯請告知我XD我會很感謝你的!
很純樸簡單的歌,沒什麼好說的(?) 每次在LIVE上要跟著做那個手勢我還是常常做錯(肢體殘障 其實我不太懂他第一段想表示什麼,日常生活的小細節也都很重要? White Prelude 作詞:VALSHE 作曲:バルと瞬さん★ 翻譯:海豚 明日は今日より素直になれたらいいのにな どんな言葉も自分の言葉じゃない気がして 言わなくたって伝わるって逃げてた 明天要是能變得比今天更坦率就好了 千言萬語彷彿都不是自己想說的話 就算不用說也能懂的吧 這麼逃避著 壊れるから触れたくないんだ 頷いて笑っていた君の 瞳の奥の寂しさ気づけたなら 臆病な心も強くなれる 怕損壞而不想去碰觸 要是有注意到點頭笑著的你 眼中的寂寞的話 膽小的心也能變得堅強 ふたつの未来をひとつに束ねて 抱えた重さも笑いながらいこう 何度でも僕は君を好きになる だからずっとそばにいてほしい 將兩個未來束成一塊兒 負擔著的重荷也笑著走下去吧 不管幾次我都會喜歡上你 因此希望你永遠陪伴在我身旁 ケンカもするけど 嫌いになったりはしないし 下手なクセにさ 駆け引きみたいな真似して そんなところも好きだって知ってた? 雖然也會吵架 但不會因此討厭你 明明一點都不擅長 卻還是做著攻防戰的舉動 連那種地方我都喜歡 你知道嗎? 生まれてきて本当に良かった 大げさだって笑ってた君が 抱きしめたとき 零した涙の理由 それだけでどんな事でも出来る 你誕生於世真是太好了 太誇張了 這麼笑著的你 相擁之時 眼淚落下的理由 光憑那個我什麼事都能做到 二人の手のひら 一つに重ねて 感じたぬくもりいつも覚えていよう シアワセが何か君と探したい これからもずっと 兩個人的手 重疊在一起 感受到的溫度都一直記在心上 想和你一起尋找何謂幸福 從今以後 永遠都 僕らが思う以上に「永遠」は難しくて 降り注ぐ悲しみには心が弱るだろう それでも生きていくなら 越えていくものがあるなら 君とがいい 「永遠」遠比我們想像中來得更困難 紛紛而來的悲傷會使心靈變得脆弱吧 即使如此要活下去的話 要是有需要跨越的東西的話 想要跟你一起 ふたつの未来を ひとつに束ねて 抱えた重さも笑いながらいこう 誰よりも僕は 君を愛しています 白い夜に響く… 將兩個未來束成一塊兒 負擔著的重荷也笑著走下去吧 我比任何人都還要愛你 在白夜中響徹… 緊急插歌(?)314配信的網路單曲
最上面歌曲的連結直連特設網站~~~喜歡的人可以在itunes購買 非常溫柔的情歌( ;∀;) 最後有一句英文歌詞沒寫出來:My Love 方舟 作詞:VALSHE 作曲:doriko 翻譯:海豚 私が何故消えゆくのかを 知ろうとすることはやめて それはきっと身を裂くような 寂しさになってしまうから だから決して見送らないで 思い出も出来る限り捨てて 長く彷徨うことになるの 荷物は軽い方がいいから 不要去探尋 我為何消失 那一定會有如被撕裂般的寂寞 因此千萬不要來送別 也盡可能捨棄一切回憶 會徘徊不前的 行李還是輕一點好 清か水色も 人知れずに ゆっくり混ざって もうすぐ濁るでしょう 清透的水色也 悄悄地 緩慢的攪拌 馬上就會變渾濁的吧 世界が私を取り残して何処かに行ってしまったわ 大丈夫 あなたは何にも間違っていない 最後に一言伝えるなら悲しい言葉はやめましょう どこから眺めた月もきっと美しいから 世界留下了我 擅自前往了某處 沒關係 你什麼都沒做錯 在最後要說些什麼的話 就別說令人難過的話了吧 無論從何處眺望的月色都是同樣地美麗 あなたが何故消えゆくのかを 聞くことはもう出来ないけど 後悔することが出来た それが一番の手向けね 你為何消失 雖然已經無從得知 能夠後悔 就是最好的餞別禮了 生きたいところで生きれるように 今は眠りましょう 明日を夢見ながら 在想生存下去的地方活著 現在就先夢著明天 沉睡吧 私は世界を取り残して何処かに行ってしまうけど 心配しないで あなたはあなたで正しい はじまりもおわりも最後には等しく還り巡るもの 私もいつかは同じ場所へ行くのだから 雖然我留下了世界 要獨自前往某處 不要擔心 你只要是你就好 開始與終結 最後都同等地回歸原處 我也終有一天 會前去相同的地方 揺らり 揺らぐ あなたを連れて 搖搖 晃晃 帶著你 世界が私を取り残して何処かに行ってしまったわ 大丈夫 あなたは何にも間違っていない 最後に一言伝えるなら悲しい言葉はやめましょう どこから眺めた月もきっと美しいから 世界留下了我 擅自前往了某處 沒關係 你什麼都沒做錯 在最後要說些什麼的話 就別說令人難過的話了吧 無論從何處眺望的月色都是同樣地美麗 個人翻譯練習,有譯錯請告知我XD我會很感謝你的!
MONATAGE是所有的開頭,方舟是所有的結尾 中間分歧結局(?)的兩首歌之後再丟上來XD 巴魯當初在曲子發表前就先在BLOG上寫了這句歌詞↓ 「私が何故消えゆくのかを 知ろうとすることはやめて」 給的評語是:方舟は初めて聴いたときから、この先長く長く歌っていきたい曲だと思ったから この先長く長く歌いたくなる歌詞をつけた。 ........歌いたくなる??? (´・ω・`)......再講下去我又要腦洞了,就先到此為止吧 MONTAGE 作詞:VALSHE 作曲:VALSHE 翻譯:海豚 ワン ツー ステップに踏まれながら「品行方正」の意味を辞書で引いて 喧騒を駆け抜けて空とか見て手でも伸ばしちゃうお決まりを避けて One two 踩著舞步 用字典查「品行端正」的意思 追趕著喧囂 看著天空不自覺伸出手 逃避常規 熱の類で身を焦がすけど別に死にたがりなわけじゃない 感度のアジャスターは警戒網を破り いまかまだかと 滾らせてるんだ 近似發燒的症狀使人感到苦悶 我也並不是想死 靈敏的調節器 打破了警戒網 現在嗎還是待會好呢 情緒高漲著 昨日までのぼくに理解るはずもない 繰り返した言葉だけが変わらずにいて 行くことを許さないこどもたちの群れ 幸せそうな笑顔はひどく不自然だった 不可能理解得了到昨日為止的我 只有重覆的言語絲毫不變 不允許離開的孩童們 幸福的笑臉非常牽強 ぶつかって散るも一生 どっちがいいんだ? 死に様ばっか気にした無様な生き様 ほどほど嗜んで覚悟しようか 一辺倒なcleverにあやかったって 只、キワマレリ 因衝撞而凋零也是一生 哪種比較好? 太過在乎終焉而顯得難看的生存方式 點到為止做好覺悟吧 獲得一面倒的clever 只管到達極限 ユー ターン ラッシュにはまりこんで「一方通行」心情は気の毒だけど 案内してって態度は不遜じゃない? “自分のことは自分で決めましょう” 陷入返鄉潮 「單向通行」的心情是很可憐 幫我帶路 這樣的態度不會太不敬嗎? "自己的事情自己決定" いつまでも変わらないでと言った君は おとなになっていった 身勝手な話だろう! 神頼みしてるその肝心なとこ そろそろ自分自身で請け負ってはみませんか? 無論何時都不要改變 這麼說著的你 變成了大人 多麼任性的發言! 重要的事情光向神明請求 差不多也該自己承擔了吧? 決めたのは自分で でも迷って 選ばなかったほうを想像し続けるだろう それでもいいから背負ったなら 這って引きずってでも持っていけ 下決定的是自己 卻感到迷惘 會持續想像著沒選的那一方吧 只要背負著的話 那倒也無妨 就算在地上用爬的也要帶上 ぶつかって散れりゃあ一笑 そう“決めた”んだ 誇りは笑われるくらいで帳尻が合う それでは慎んで先陣を切ろうか 一斉位置について 用意 合図 かかれ! 儘、キワマレリ 因衝撞而凋零的話一笑 這麼"決定了"啊 驕傲是光靠被嘲笑就能合算 那麼就謹慎地先發制人吧 各就各位 預備 開始! 盡情 達到極限吧 まだいけるだろ まだいけるだろう! 你還行的吧 你還行的吧! また、果てで会おう 在盡頭再會吧 個人翻譯練習,有譯錯請告知我XD我會很感謝你的!
巴魯說這是一首應援歌 比起說:加油你一定做得到的 不如說:你的極限應該不只如此吧? 雖然歌詞滿多地方寫的很曖昧只是我個人的猜測(?) 但唯一想說的是這邊「笑われるくらいで帳尻が合う」 這是老子杯杯說過的話:不笑不足以為道 翻成白話文大概就是某作家很喜歡講的:說出來會被嘲笑的夢想才有實踐的價值 20170507 修改一處翻譯: Uターンラッシュ:地方で過ごした人々が本来の居住地である都市圏に戻る際に発生する混雑 這原來是一個單字! 新年之類的大家不是會返鄉嗎(?)然後假放完了要回來繼續工作 形容那個時候的交通阻塞~ MONOLOGUE 作詞:VALSHE 作曲:VALSHE 翻譯:海豚 見えなくなるまで 遠く 遠く 遠ざけていた 直到看不見為止 遠遠地 遠遠地 疏離了 君が見ている夢には ぼくの姿は出て来ない どこまでも なにひとつも 本当は知らない 你正在做的夢中 已經沒有我的身影了 無論什麼 任何事都 不知道了 ひとひらの雪 ひとつ 滲んで消えた ぼくだけが最期を見つめていた ただ寄り添うことしかできないことも よくわかっていた わかっていたんだ ずっと 片片細雪 又一片 融化而逝 只有我注視著最後 僅僅只能互相依偎的這件事也 十分清楚 我知道的 一直都是 無効になるまで 遠く 遠く 遠ざかる 在變得無效之前 遠遠地 遠遠地 遠去 君を置き去りにして 正しく巡った季節は 移ろって 流れていった 情景は見えない 棄你於不顧 正確地巡迴的季節 變遷 流逝 已看不見光景 色のない街 ふたり 消えていなくなる ぼくだけが結末を傍観ていた どんな終わりもすべてはじまるためと そう思っていたい 思っていたいよ ずっと 無色的街道 兩人 消失無蹤 只有我旁觀著結尾 不論怎樣的終結都是為了開始 想這麼認為 我想這麼想 一直都 ひとひらの雪 ひとつ 滲んで消えた ぼくだけが最期を見つめていた ただ寄り添うことしかできないことも よくわかっている わかっているんだ ずっと 片片細雪 又一片 融化而逝 只有我注視著最後 僅僅只能互相依偎的這件事也 十分清楚 我知道的 一直都是 いつの日か きっと 待ち人は来る ぼくが望む結末を見届けよう どんな終わりもすべてはじまるためと そう思っていたい そう思っていたいよ ずっと 總有一天 等待的人 一定會到來 我要親眼見證我期待的結尾 不論怎樣的終結都是為了開始 想這麼認為 我想這麼想 一直都 もう 知っていた この思いは きっと 你已經知道了吧 這份心願 一定是的 個人翻譯練習,有譯錯請告知我XD我會很感謝你的!
大家都知道這首歌是要給誰的我就不另外說了 遠ざける是他動詞,而遠ざかる是自動詞 這邊是很微妙的語感(?) 他動詞是使~做什麼,所以使(刻意的)遠離 但自動詞是自身做出了遠離的動作(?) 希望我的選詞上能夠表現出這個微妙的語感>< RIOT 作詞:VALSHE 作曲:VALSHE 翻譯:海豚 すべてが筋書き通りのドラマ予定調和で腐敗が進む 確かにいまも血は流れているのにどこが痛いかわからない なにかが麻痺した 全如預想般的戲劇 迎合大眾期待持續腐敗 確實現在明明也流著血確不知哪裡感到疼痛 有什麼麻痺了 見え透いた悲劇は芸術 泣きなさい 求められた通りに完璧に表情を歪めて 本性が剥き出しになるまで 全部看透的悲劇是種藝術(ART) 放聲哭喊吧 如期望一般表情完美地扭曲 直至暴露出本性為止 手足を奪われた人間は理性を失った獣になる 触れてしまったものが狂気でも おまえを愛しながら生きていく 真昼の月を背に浴びて 呼び醒ました RIOT 被奪走手腳的人類(傢伙) 會變成喪失理性的野獸 即使觸碰到的東西是瘋狂的 仍要愛著你而活 背對沐浴於白日的月下 喚醒了 RIOT 事なかれ主義が遠くで手を振り右と左を天秤にかける 他人の不仕合わせを値踏みしながら口では何とでも言える 悟れないように 消極主義在遠處揮手 左右秤上了天秤 評判著他人的不運(不幸) 什麼都說得出口 無法理解 機転の利きすぎた模造 立ちなさい 背けている現実を悲観的に演じることで 満足するのは自分だけ 過於機靈的仿製品(假貨) 站起來吧 悲觀地上演著正在逃避的現實 因此滿足的人只有自己 失意を切り捨てた人間は心の奥底に獣を見る 生々しい急所につけ込んだ おまえの下心も炙り出そう 白日のもと明かされる 欲を暴け RIOT 捨去失意的人類(傢伙) 看著內心深處的野獸 掐住露骨的要害 也顯現出你的企圖 暴露在白日之下 揭露慾望 RIOT Q.どこへ向かうの?A.もっと先の方まで Q.何が正しいこと?A.そんなこともうどうだっていい Q.いつかわかるの?A.さあ、当然保証なんてない Q.それは幸せなの?A.答えは目の前にある Q.你要朝向何方?A.更遠的前方 Q.什麼才是正確的?A.那種事情怎樣都好 Q.什麼時候才會明白?A.誰知道、當然沒辦法做保證 Q.那就是所謂的幸福嗎?A.答案正在你的眼前 手足を奪われた人間は理性を失った獣になる 触れてしまったものが狂気でも おまえを愛しながら生きていく 真昼の月を背に浴びて 呼び醒ました RIOT 被奪走手腳的人類(傢伙) 會變成喪失理性的野獸 即使觸碰到的東西是瘋狂的 仍要愛著你而活 背對沐浴於白日的月下 喚醒了 RIOT 個人翻譯練習,有譯錯請告知我XD我會很感謝你的!
沒想到就放了一整年沒有更新過 巴魯出新曲後我都有陸續在翻譯,只是沒什麼時間放上來T_T 這首歌當初研究歌詞的時候有問日本人 日本人說這首歌詞很糟糕wwwwwwww 騙人的吧就算他用詞是有點那個wwwwww 可是應該不是他想像的那樣啊wwwwwww |
注意事項自我翻譯練習用。 文章列表VALSHE 歌詞翻譯清單
今年最後のブログ更新は長々しくいくー! 5周年完走、そして次のスタートへ トゥライ-ブラックボックス トゥライ-もうひとりの僕へ まじ娘-アマデウス 蛇足-追憶 蛇足-伝心∞アンチェインド いつも応援してくださる皆様へ Archives
November 2017
|