HIDE & LEAK 作詞:VALSHE 作曲:minato 翻譯:海豚 ようこそいらっしゃいました 名札は伏せて手荷物は預かりましょう これから始まるゲームに 持ち込めるのは好奇心と他人(だれか)の秘密 歡迎大駕光臨 遮住名牌寄放隨身行李吧 從現在開始的遊戲中 可以攜帶好奇心與他人(某人)的秘密 隠し場所はどうぞ慎重に くれぐれもお気をつけて 藏身之處請慎重地 千萬要小心 Hide & Leak はじめましょうか! 大人同士が一層盛り上がる こどもみたい 夢中で探そう 見つけられたら形勢(せかい)も変わる top secret…! Hide & Leak 開始吧 大人們一同炒熱氣氛 如小孩一般 忘我地尋找吧 要是找到的話形勢(世界)也會改變 top secret... ! お客様 そう慌てずに そこは焦らずドキドキ味わいましょう 肝心なことはこの秘密(そざい)を どうやって生かし どう殺すか考えてみること 客人啊 不必那麼慌張 不要焦急忐忑不安地去品嘗吧 要緊的是 去思考要如何讓這秘密(素材) 留下或抹去 お茶のおかわりはどういたしますか? おしゃべりなおくちが乾いた頃でしょう 再來一杯茶怎麼樣? 喋喋不休的嘴也正好渴了吧 Hide & Seek 最高潮のワンシーンよく見て!あの表情を! 大人しく 認めてしまえば 悪いようにはしませんだなんてウソ! 偉そうかい Ah… Hide & Seek 好好觀賞最高潮的場面!將那表情! 老實地承認的話 就不會使壞什麼的全是謊言! 很了不起吧 Ah... 「まだ見つからないな…上手く隠しすぎた?」 「還是找不到啊...藏得太好了吧?」 Hide & Leak 如何でしたか? 一曲目(これ)は最初のほんの入り口 この世界 お客樣方に作り話(うそ)か実話(ほんとう)か… どう映りますか?なんて聞いてどうするの! Hide & Leak 您覺得怎麼樣呢? 第一首歌(這個)是最初的書的入口 這個世界 對客人您是假話(謊言)亦或實話(真實)... 看起來怎麼樣?何必問呢! お次は君かな Hide & Leak! 下個大概輪到你了吧 Hide & Leak! 在偉そうかい的後面有兩句話歌詞並沒有寫出來
很遺憾我不僅聽不出來也無法確定他是在講日文還是英文 要是有人聽出來了可以告訴我嗎( ;∀;)....... 另外最後一段的お客様方聽起來總覺得不是おきゃくさま啊巴魯....Σ(´∀`;)
0 Comments
my name is... 作詞:minato 作曲:minato 翻譯:海豚 ねえ、本当の僕のことは どんな偉い人も 解らない そうさ 誰だって知らないものを 知ってるはずだって思い込んでる 吶、真正的我啊 是多麼偉大的人也無法理解的 是啊 不管是誰都自以為知道 那些根本不可能知道的事情 ああ、失くすとか、消えるとか、思わなかった 大切なもの アタリマエにあった日常(きのう) 啊啊 重要的事物 理所當然的日常(昨日) 會失去、消失什麼的 從未想過 my name is “Blank” どうしても 取り戻したいのは きっと I'm searching for me 誰よりも自分を知りたいから どこかにあるといいな my name is “Blank” 不論怎樣都想取回 一定 I'm searching for me 因為比誰都想知道自己 要是在哪裡有著就好了 ねえ 君だって 寂しいから 誰か呼んで欲しいと 思ったんだろう? 吶 就算是你 也會因為寂寞而想要誰在身邊吧 ああ、それさえも叶わずに それでもずっと 闇の中でひとり佇んでいたのは 啊啊 連那也無法實現 即使如此 仍然一個人佇立於黑暗之中 your name is mine どうしたら 君と僕は笑えるかな you're searching for you 僕はまだ 君を知らないけれど いまからそこに行くよ your name is mine 要怎麼做 才能使我倆綻放笑容呢 you're searching for you 雖然我還不了解你的事 但我就要去找你囉 my name is “What” これからも 君と僕が呼び合う名を I'm searching for us 見つけたよ それは君と僕そのもの my name is “What” 從現在起 你和我互相呼喚的名字 I'm searching for us 找到了哦 那就是你和我 your name is “Lost” いまここで 生まれた新しい君を I bless you, my friend 何度でも その名前を呼ぶから どこかでまた会おうよ your name is “Lost” 現在在此誕生的 嶄新的你 I bless you, my friend 無數次 都會呼喚那個名字 還會在某處再次相見吧 比較起來相對簡單的歌詞(擦淚)minatoさん真是謝謝你寫得這麼易懂QQQQ
跟TRIP x TRICK還是有關係的 在翻譯的部分上還是多少會帶有我個人的解釋(;・∀・) TRIP×TRICK 作詞:VALSHE 作曲:minato 翻譯:海豚 その眠った姿に懐かしさを覚える 別れの瞬間にはどうしたって切ない 月の明かりが照らす青い森を駆け抜けて 取り返したいものがここにあるはずと 對那入睡的樣子感到懷念 分別的瞬間無論如何都讓人悲傷 跑進月光照耀的綠林裡 想取回的東西一定是在這裡 ― 想像のなかの僕はどんな魔法も使えて 夢に見たような旅をしている 信じられないようなこと信じてみればそこから 机上の空論を越えて (その向こう) 想像中的我不論什麼魔法都能使用 進行著如夢般的旅程 試著去相信不可置信之物 從那裡 越過紙上談兵 (朝向前) さあ行こう 次のページへ ― 走吧 往下一頁去 Lost my name, I was alone in the world. あるいは必要とされるなら 奪われる時代さと諦めたボロボロの両手が 差し出すものもなく犠牲だけを重ね生きてはいけない Lost my name, I was alone in the world. 或許會有人需要我的話 什麼都會被奪走的時代與放棄了而殘破不堪的雙手 不去做什麼 光是重複著犧牲的日子過不下去 僕の存在は危うき罠にはまってこそ輝きだす旅人だろう 我的存在是正因為著迷於危險的圈套而閃耀的旅人吧 渡らずの吊り橋にその男は佇む 変わっていくことを恐れどこにも行けなくて 那位男性佇立在過不了的吊橋 害怕改變而哪裡都去不了 悲しいとか辛いとか大人になっていく事で感じなくなると思っていた 持ったままの手紙だけ 色褪せて滲んだ文字 織りなした花を抱えて (伝えよう) 「もう一度あの日の君に会いたかった」 曾以為變成大人後就感覺不到悲傷或痛苦 沒寄出去的信 褪色而變得模糊的文字 懷抱著紙做成的花 (想傳達給你) 「想再見一次那天的你」 どんな名前だって呼んでくれる誰かがいてはじめて 大事なものになっていくんだ もう霧が晴れていく 因為有著無論任何名字都會呼喚我的人在身邊 才開始有了重要的事物 霧已經逐漸散去 Lost my name, I was alone in the world. 同情でまくし立てるように 誰も知らない僕をスライドして作り上げていた 優しいことをはき違って ただ気持ち良くなっているうちは 何度殴ったって痛みを分け合えはしないと君に出会い 気付けたから Lost my name, I was alone in the world. 因為同情而說個沒完 誰也不知道 將我偽造成了幻燈片 在心情逐漸變好時 搞錯那份溫柔 遇見你之後 才察覺不管揍幾次感受到的痛楚也無法分享 Lost my name, I was alone in the world. 望めばいつか Lost my name, I was alone in the world. 只要你期望 終有一天 9/28追加 已經聽完朗讀voice CD了,但沒看小說本體只靠聽力.....除了小細節之外大致上都聽懂了 針對歌詞做了一些修改,可能不是那麼貼合語意,但是會更接近小說的橋段 如果看得一頭霧水是正常的,我讀完才知道為什麼 因為他的一句歌詞可能是一個片段,而上下句毫無關聯,順序也被調換了 Lost my name, I was alone in the world. 太想解釋這段當初整死我的歌詞。三個片段呢。有捏注意。 英文不說,第一句是少年救了垂死(?)的"我",因為太久沒看到人而興奮的說個不停 第二句是因為羨慕而想要成為"我",在這邊將"幻燈片"解釋成"另一個我" 在文法上的缺點是如果那是名詞的話應該要加個に,如果做動詞解釋(移動;滑動)就沒辦法"創造"了 因為是偽物,我就用了"偽造"這個詞 第三句沒有はき違う這個單字.....怎麼查都是履き違えてる(穿錯;會錯意) 這邊我的解釋是對於少年拯救了"我"的這份溫柔非常感謝,但隨後卻馬上注意到了少年就是元兇 有種被背叛那樣的感覺(?)心情變好就只是單純快餓死→有食物吃→復活,這樣 最後一句如同大家在PV上看到的,互相追逐、打架 不管多麼想要成為"我",但是這份痛楚依然是無法共享的,因為少年不是"我" 大致上我是這麼解釋歌詞的(; ・`д・´)拿到紙本之後有聽錯的地方會再來修正 有任何批評指教也歡迎><!!! Sincerely 作詞:VALSHE 作曲:minato 翻譯:海豚 ─ 思い出す日々は どれも綺麗で輝いています ─ 小說のように美しい記憶ばかりじゃないけど 一旦想起那些日子 每一個都美麗地發著光 雖然不光是如同小說般美好的記憶 どんな時間(とき)も当たり前になっていくから 言いたくても言えなかった 無論怎樣的時光都變得理所當然 想說卻沒說出口 しまったままの言葉 埋藏在心的言語 ありがとう、といま伝えたい 背を向けてしまう日もあるけど あなたと出会える道を選んで良かったと 心から思うよ 謝謝你 立刻想傳達給你 雖然也有著轉身離開的日子 但打從心底覺得 選了這條能和你相遇的路真是太好了 ─ 破っては舍てた 未来图たちを覚えてますか? ─ 未完成のまま 忘れていくことも 振り返ることも… 還記得那些撕毀了丟棄的未來藍圖嗎 尚未完成的狀態之下 逐漸遺忘 回顧... 溢れてくるこの涙の理由もまだ わからなくてただ怯えた 就連湧現淚水的理由為何都不明白 只是害怕著 あの日の弱い僕へ 給那天弱小的我 大丈夫だよ、と教えたい 逃げ出したくなる日もあるけど 一緒に笑っていたいと思える誰かと 君は出会えるから 沒事的哦 想這麼告訴你 雖然也有著想逃離的日子 因為你會遇見 想跟他一起歡笑的那個人 あなたが笑ってくれたこと 胸の中でずっと あなたを泣かせてしまったこと いくつも巡って 你對我笑了的這件事 有好多在心中 我讓你哭了的這件事 不斷重複著 ありがとう、といま伝えたい 日だまりのような居場所(ばしょ)をくれた ここにいることで見つけた全てが僕にはかけがえのないもの 謝謝你 立刻想傳達給你 給了我彷彿暖陽般的容身之處(地方) 在這裡發現的所有事物 都是我無可取代的寶物 いつかもし違う道を行く日があっても あなたと出会える道を選んで良かったと 心から思うよ 就算未來有天分道揚鑣 我還是打從心底覺得 選了這條能和你相遇的路真是太好了 第一次聽見這首歌的時候,心裡很溫暖也很想哭
一直想著有一天一定要翻譯出來 這是巴魯寫給身邊的人的歌,不過最後面應該是給fans的吧 大概是他的歌裡面難得歌詞非常平易近人的一首...... 我也打從心底覺得,能跟巴魯相遇真是太好了哦。 marvelous road 作詞:minato 作曲:minato 翻譯:海豚 妄想 幻想 蔓延る妙な病(Sick) 相当じゃない? 誰もが泣いている 心情 感情 沈む前にほら 救いの手 差し出す 妄想 幻想 奇怪的病(sick)蔓延著 並不對等 所有人都在哭泣 心情 感情 在沉沒之前 伸出援手 記憶の鎖(Chain) 断ち切って前を向け 「現実(いま)を見て」 例え虚像が邪魔をして瞳 塞いでも 記憶的鎖鍊(chain) 斬斷它向前 「正視現實(現在)」 即使假象將雙眼蒙蔽 冷たいだけの都会(まち)に彷徨って 自分見失い立ち止まった 他人(ひと)の言葉 たったひとつで 揺れてしまう心だけど 徬徨在只有冰冷的都會(街道) 迷失自我而停滯不前 雖然僅僅一句他人的言語 就能讓心動搖 間違いに溢れた道を行こう 正しい夢を掴み取るために 次に射す光は きっと道標 誰でもない そう 君だけの marvelous road 往充滿錯誤的道路前進吧 為了抓住正確的夢想 下次照耀的光 一定就是路標 不屬於任何人 只專屬於你的marvelous road 上昇 現象 嗤う世界の中 充分じゃない? やれるだけやって 症状 現状 かなり重そうだ 救いはもうなさそう 上昇 現象 嗤笑的世界之中 並不充分 只有盡力去做 症狀 現狀 似乎非常嚴重 看起來似乎沒救了 辛い顔は 見せたくないけれど 「現実(いま)がある」 人生の岐路 選ばない事は出来なくて 雖然痛苦的表情不想讓人看見 「卻有著現實(現在)」 人生的岔路 無法不去選擇 戦うだけの都会(まち)に疲れ果て 存在意義さえも信じられず 散らばってる選択肢の どれもが逃げのように見えた 厭倦了光是戰鬥的都會(街道) 就連存在意義也無法相信 四散的選項中 不管哪個看起來都是"逃避" 間違いに溢れた道を選び 正しい夢が解らない時も 歩き出す時間は 先へ進むだろう 行くしかない そう きっとそれは marvelous road 選擇充滿錯誤的道路吧 即使不知道正確的夢為何 跨出步伐的時間不斷流逝 只能向前 那一定就是marvelous road 夢をリライトして生まれ変わろう 「現実(いま)じゃなきゃ」 後ろを向けば後悔のない道があるだろう? 將夢改寫重生吧 「就是現在」 倘若回首 也存在著無憾的道路對吧? 冷たいだけの都会(まち)に彷徨って 自分見失い立ち止まった 他人(ひと)の言葉 たったひとつで 揺れてしまうけれど 今は 徬徨在只有冰冷的都會(街道) 迷失自我而停滯不前 雖然僅僅一句他人的言語 就會動搖 如今 間違いに溢れた道を行こう 正しい夢を掴み取るために 繰り返した選択(賭け)を 無駄にはしたくない さあ 手を伸ばせ そう きっとそれが marvelous road 往充滿錯誤的道路前進吧 為了抓住正確的夢想 不想白費 一次又一次的選擇(賭注) 伸出手來 那一定就是marvelous road 這首比較易懂一點,不過在他想玩同音遊戲的時候我還是(;・∀・)
很喜歡日本那種標漢字但是讀音另有意義的歌詞 沒想到這在翻譯上考倒我了(; ・`д・´) 雖然可以換成比較漂亮的詞,但還是保留了他的雙關 在翻譯的部分都會跳過さあ、ほら、そう之類的詞不翻 因為不影響語意所以覺得就算不翻出來也沒關係(´Д`) TRANSFORM 作詞:VALSHE 作曲:minato 翻譯:海豚 「“愛したい”のも“愛される”のも 生まれ変われば僕にくれる? 本当?絶対だよ、忘れないで。」 「"想去愛"與"被愛" 如果重生的話 能夠給我嗎? 真的?一定唷,不要忘記喔。」 両目が開いていてもふらついて 何でもないような顔してる すり減っても良いなんて思わないけど 安心したいとまた手の鳴る方へ 睜開雙眼仍舊恍惚 裝做一副沒事的樣子 雖然不覺得耗費精神是一件好事 想感到安心時卻又朝向掌聲響起的方向 いっそ宣戦布告しよう 首を締めるように 全部白状してしまおう 逃げ場もないように 偶像のなかでどうせ生きるなら 今すぐ名乗りを上げ さあ謳え 乾脆公開宣戰吧 如同掐著脖子一般 將全部都坦白吧 像是無處可逃一般 反正都要在偶像中生存的話 現在馬上報上名來 謳歌吧 愛したいのも愛されるのも 生まれ変わった僕だ どんな人にも触れさせはしない ただありのまま欲望(よく)を晒して その心ごと奪い取って 弾く旋律からTransmigration そして君は僕を選ぶから 想去愛與被愛都是 重生的我 不會讓任何人碰觸 只不過是做我自己 將慾望暴露 奪取那顆心 從彈奏的旋律之中Transmigration 然後 你選擇了我 四六時中も息を殺し待っている 好奇心と言う餌にありつかせて 一整天屏息等待著 終於讓我得到叫做好奇心的誘餌 冗談だよと後付けたら 案外許されて 甘い言葉にのれるくらい それくらいが良くて 見え透いていても 嫌いじゃないんでしょう どこまで“ありのまま”を話そうか 開玩笑的 這樣補充著 意外的被原諒了 能被好聽話所欺騙 那樣就好 即使被看透了 也不討厭吧 要表露真實的自我到哪種程度呢 求めることも与えることも身勝手なもの それを 「愛」と書き換えて呼び合うのなら この感情も似たようなもの 同じカタチに作り変えて 時を満たす鐘が Transmigration もっと君に嵌まっていたいよ 向人渴求與對人給予都是任性的事情 如果能把那份任性改寫叫做「愛」的話 那這份感情也是相似的 改造成同樣的型態 充滿時光的鍾Transmigration 想要更加沉醉於你 この告白(ことば)に一つも偽りはない だから傍にいてよ 這份告白(言辭)並沒有半分虛假 所以陪在我身邊吧 愛したいのは愛されるのは 生まれ変わった僕だ やっと待ち詫びた答えが聞ける ただありのまま欲望(よく)を晒して その心ごと奪い取って 弾く旋律から Transmigration そして君を迎えに行くから 想去愛的是 被愛著的是 重生的我 終於能聽見焦急等候的答案 只不過是做我自己 將欲望暴露 奪取那顆心 從彈奏的旋律之中Transmigration 然後 我將前去迎接你 あざといほどの声で囁いてみて 大丈夫 たぶん悪い気しないから 請用惡意賣萌一般的聲音在我耳邊低語 放心吧 我並不會覺得討厭 第一次做歌詞翻譯這種抽象的東西真是快把我折騰死了 果然歌詞翻譯還是會帶入自己主觀的詮釋 但也有句子我怎麼想都想不到頭緒 至於我對於歌詞的內容是怎麼理解的 可能以後有機會寫像V.D讀後感的文章再說吧 對於あざとい的翻譯請容我解釋 惡意賣萌這麼流行語的名詞其實不應該出現 可是他感覺起來就是那樣的(?)也只好選擇最貼近語意的 |
注意事項自我翻譯練習用。 文章列表VALSHE 歌詞翻譯清單
今年最後のブログ更新は長々しくいくー! 5周年完走、そして次のスタートへ トゥライ-ブラックボックス トゥライ-もうひとりの僕へ まじ娘-アマデウス 蛇足-追憶 蛇足-伝心∞アンチェインド いつも応援してくださる皆様へ Archives
November 2017
|