ノン・ゼロサム・ゲーム 作詞:ViCTiM 作曲:ViCTiM 翻譯:海豚 引かれた線から出てくるな、と言うなら 目を背けた現実はどうかな? 不要超越劃好的界線、要這麼說的話 不堪入目的現實怎麼樣呢? 狡猾なパズルと 醜悪なババ抜き 誰もきっと それじゃ救われない 狡詐的拼圖與醜惡的抽鬼牌 任誰都無法得救 ほんの少しの可能性さえ “綺麗ごと”だと避けてる 連些微的可能性 都被當作“場面話”而避開 それは妄想か理想かって 他人に言われたって 100 あるうちの100 を奪うなんて出来ずに だけど誰にだってある譲れない想いが 「優しい」世界を「奪う」世界に変えてく その過程を 見つめ続ければ強さだと認められる? 那是妄想亦或是理想 被他人所詢問 做不到奪走100中的100 但任誰都有不能退讓的想法 那將「溫和」的世界改變成「掠奪」的世界 要是能持續注視著那過程的話就能被認可為堅強了嗎? 信じ合えるなら成立するのだろう 駆け引きナシ 非ゼロ和のリレーション 彼此信任就能成立了對吧 不耍手段 非零和的關係 解っているなら やればいいだけなのに 人間(ひと)の不思議 無料(タダ)じゃ手を結べない 要是明白的話 去做就好了 人類(人)的不可思議 免費(沒錢)的話才不會合作 向き合う事も 背を向く事も “独り”じゃ意味がないのに 不論是面對面 還是背過身 “一個人”就毫無意義 そこは 知れば知る程に狂った水槽(はこ)のようで 餌を撒けば喰いつくだけの飢えが蔓延る だけど誰にだってある微かな躊躇いが 「離れた」世界を「繋ぐ」世界に変えてく その揺らぎが 沈み続けてた泥のような闇をはらう 那是 愈明白就愈像是失常的水槽(箱子) 灑下餌食 會蔓延出蠶食鯨吞的飢渴 但任誰都有的些許猶豫 將「分離」的世界轉變為「相繫」的世界 那份動搖 驅除了有如持續下沉的汙泥一般的黑暗 試されているのか 騙されているのか ああ、疑心でいっぱいになった器の中 被考驗著嗎 被欺騙著嗎 啊啊、充滿著疑心的容器之中 信じてみられるなら 騙されてもいいんだと そんな想い(こと)が動かしていく何かもある 要是能試著去相信的話 被欺騙也無所謂 也有著靠那樣的信念(事情)而動的東西 それは妄想か理想かって 他人に言われたって 100 あるうちの100 を奪うなんて出来ずに だけど誰にだってある譲れない想いが 「優しい」世界を「奪う」世界に変えてく その過程を見つめ続けても何もきっと変わらない 那是妄想亦或是理想 被他人所詢問 做不到奪走100中的100 但任誰都有不能退讓的想法 那將「溫和」的世界改變成「掠奪」的世界 即使持續注視著那過程也什麼都不會改變 恐れずに壊しにいこう 不要畏懼去破壞吧 「哀愁」的歌曲。
比起來我是比較喜歡這首歌的(雖然歌詞也不懂在講什麼 無料(タダ)じゃ手を結べない,這句話好難翻的漂亮喔~~~ 我是想翻有錢才能使鬼推磨,可是加句諺語進去好像怪怪的 所以就維持最直白簡單的意思了!
0 Comments
ゼロサム・ゲーム 作詞:VALSHE 作曲:minato 翻譯:海豚 「みんな幸せにしたい」 「みんな平等な社会」 薄っぺらなバカみたいにまわる舌が乾く 「想讓大家都幸福」 「眾生平等的社會」 像膚淺的傻子般滔滔不絕說個不停的嘴已經口乾舌燥 「足手まといをかばった」 「理不尽な境遇に堪えた」 自己犠牲を主張して何か良いことでもあったか 「幫人收拾善後」 「忍受不合理的待遇」 主張著犧牲自己又有什麼好事嗎 面倒は避けていたい 責任も負いたくない 安全な場所にいたい 見え透いてるのに 言わないの?言えないの? 想避開麻煩 也不想負責任 想待在安全的地方 明明都看透了 不說出口嗎?說不出口嗎? 0か1のジレンマを抱えて それでもたたかうと決めたのに いまさらになって協調だ良心だと 騒がしくしないでよ 優しい世界なんてどこにも無い 懷抱著非零即一的進退兩難 即便如此仍決定要戰鬥 現在才說什麼協力什麼良心 不要吵了 根本就沒有溫和的世界 「オモテだ」「ウラでしょう」「どうする」 「欺く」「出し抜く」「裏切る」 「使える」「使えない」「どうかな…もっとよく目を凝らして」 「邪魔じゃない?」「どければ?」「…今じゃない」 「助ける?」「助けない」「得が無い」 「つまらない」「くだらない」 「それでも」 降りられない ゼロサム・ゲーム(ゲーム) 「是正面」「反面吧」「要怎麼做」 「欺騙他」「先下手為強」「出賣他」 「能用」「不能用」「怎麼做才好...再更仔細瞧瞧」 「不礙事嗎?」「移開他?」「...還不是現在」 「幫他嗎?」「不幫他」「沒有好處」 「真無聊」「沒意義」 「即使如此」 停不下來的 零和博益(遊戲) 惰性に流されて 懐古主義に逆らえず 権力にされるまま 回避力に長けた 傍観者はいいね 放任惰性 無法違抗懷舊主義 任由權力擺布 擅長逃避的旁觀者真好 ほらな 失敗したんだろ 隠せばいいんだよ 「何もありません」って顔してろよ ご大層な有識者のラベリング 噛み付かれるくらい何も痛くはないんだろう? 你看 失敗了吧 藏起來就好 就裝一副「什麼都沒有」的臉吧 學識淵博的知識份子的標籤 只是被咬住是不痛不癢的吧? 勝った方が得をして 負ければ損をする 弱者は這い回り 強者に媚びた 「信ずるもの、巣食われる」 勝者得到好處 失敗就會虧損 弱者到處爬行 諂媚強者 「信者必(被)得(侵)救(吞)」 0か1のジレンマを抱えて いくつかの終わりを見てきた 勝つことで終止符を打てるのなら 何者にもなろう 奪う世界で生きて行く 懷抱著非零即一的進退兩難 看遍了許多的末路 勝利就能劃下休止符的話 就化身成任何人吧 在掠奪的世界裡活下去 変えろ!! 改變!! 「憤怒」的歌曲。
有想解釋的部分~ 「くだらない」=価値がない 「つまらない」=面白くない 但基本上都可以翻成無聊啦,只是為了做個區分 懷舊主義也很奇妙,總之就是很喜歡緬懷過去那樣的感覺 「信ずるもの、巣食われる」 這一句話最有趣了! すくわれる 救われる 巣食われる 音都是一樣的,前面是得救的意思,後者是被侵吞的意思 想了很久最後決定用這樣的方式來表現 因為發音聽起來像得救所以我就讓他在前面了(? ポイズン・アップル・ジュース 作詞:minato 作曲:VALSHE 翻譯:海豚 「大丈夫、飲んでごらんよ」 「たった少しのジュース、栄養も満点だから」 「不要緊、喝下去吧」 「不過是一點果汁、而且還充滿營養喔」 「ほらほらまた溢しちゃうよ」 「病気にだってならない甘いジュースだよ」 「你看你看又要灑出來了」 「是不會生病的甜甜果汁喔」 頭がクラクラして 心臓の奥ジンジン疼いているよなぜか 頭暈目眩 心臟深處麻麻痛痛的是為何 夢見るならリアリストは さっさと醒めて もう退場の時間 要做夢的話 現實主義者 還不快醒醒 已經是退場的時間了 ああ楽しいなぁ 嫌なこと全部 忘れちゃおうよ フラフラになるまで 啊啊真開心啊 討厭的事情全部 把它忘掉吧 變得搖搖晃晃為止 DING DONG DANG DONG 空が回り落ちた 雲が走り出した 幾何学な模様がデキマシタ 天空旋轉墜落 雲朵開始奔跑 做成了幾何學的樣子 誰だ誰だ!お前か!?魔女を探し出せ 呪いを解けばまだ大目に見てやっていいぞ 是誰是誰!是你嗎!?去探尋魔女 能破除魔咒的話就放你一馬 次は次はお前が許しを乞う番だろう どんな事でもするなら特別に……やっぱやめた!! 下次下次就輪到你乞求原諒了吧 什麼都會做的話就特別......還是算了!! 「飲んで飲んでって言われたし、 ちょっとくらいいいか」 なんて思ったのかな 「都被說了 快喝快喝 就一點點沒關係吧」 是這麼想的嗎 そのジュースは一度飲んだら 病みつきになる 知らなかった? 只要一喝下那果汁 就會上癮的 你不知道? 「ほらほら、もう少しだけ欲しくなったろう?」 なんて言っている奴ら 「看吧看吧 變得還想要再一點對吧」 這麼說著的傢伙們 吊るし上げて叩いてみて きっと綺麗な宝石持ってるよ 吊起來拍打看看 一定帶有著美麗的寶石 ああ苦しいなぁ 楽になりたいなぁ 飲み干そうよ 倒れるまで全部 啊啊好痛苦啊 想要獲得解脫 一口乾了吧 全喝了直到倒下為止 DING DONG DANG DONG チーズケーキの月 三つに切り分けて 二切れはいただきましょうね 起司蛋糕之月 切成三等份 我就拿走兩份囉 誰だ!誰だ!お前か!?犯人捕まえろ 待ち焦がれたおやつの時間に処刑だ 是誰!是誰!是你嗎!?抓住犯人 在急切渴望的點心時間處刑 次は次はお前が許しを乞ってるけど 今さら言ったって遅すぎる台詞ばかり 你雖然乞求著再一份再一份 卻都是些如今已為時已晚的台詞 DING DONG DANG DONG 終わりの鐘が鳴る 同時に腹も鳴る 僕らからプレゼント フォー・ユー 終結的鐘聲響起 同時肚子也叫了 來自我們的禮物 For You 誰だ!誰だ!お前か!?魔女を探し出せ 呪いを解けばまだ大目に見てやっていいぞ 是誰!是誰!是你嗎!?去探尋魔女 能破除魔咒的話就放你一馬 次は次はお前が許しを乞う番だろう どんな事でもするなら特別に……やっぱやめた!! 下次下次就輪到你乞求原諒了吧 什麼都會做的話就特別......還是算了!! 誰だ!誰だ!お前か!?犯人捕まえろ 待ち焦がれたおやつの時間に処刑だ 是誰!是誰!是你嗎!?抓住犯人 在急切渴望的點心時間處刑 次は次はお前が許しを乞ってるけど 今さら言ったって遅すぎる台詞ばかり 你雖然乞求著再一份再一份 卻都是些如今已為時已晚的台詞 飲みきった毒林檎ジュース 喝得精光的毒蘋果汁 文字遊戲。
我好喜歡這首歌的黑童話感(艸) 耶總算在出去前翻完了XD 之後就算有新歌我也不能保證能夠翻譯......QQ! 但會盡量努力看看的>< |
注意事項自我翻譯練習用。 文章列表VALSHE 歌詞翻譯清單
今年最後のブログ更新は長々しくいくー! 5周年完走、そして次のスタートへ トゥライ-ブラックボックス トゥライ-もうひとりの僕へ まじ娘-アマデウス 蛇足-追憶 蛇足-伝心∞アンチェインド いつも応援してくださる皆様へ Archives
November 2017
|