這次有點不一樣。 看歌詞之前,先聽一首歌吧。 跟CD不同的是,我是被現場表演電到的。 アマデウス 作詞:ホリエアツシ 作曲:ホリエアツシ 翻譯:海豚 クリスマス前の子供みたいだ 色めく街 高鳴り 見果てぬ夢 就像聖誕節前的孩子似的 繁華的街 悸動不已 未能實現的夢 闇を走る銀河鉄道みたいだ 平らな地球 分かつ時 忘れ得ぬ夢 像在黑暗中奔馳的銀河鐵道一般 把平坦的地球 分隔之時 無法忘懷的夢 平面の四角い世界から 抜け出した二つめの身体で 今は触れられず 見えないモノを 映し出す一つだけのレンズで 從平面的四方形世界中 掙脫出的第二副身體 現在無法觸及也看不見的東西 用僅有的鏡頭映出 そこはどこ? 君はずっと震えてるの? 分かるでしょう 那是哪裡? 你一直都顫抖著? 你明白的吧 出ておいで すぐにでも 抱きしめたい 壊れるほど 出來吧 恨不得馬上 用盡全力擁抱你 直到幾近弄壞你為止 そこはどこ? 君はずっと泣いてるの? 分かるでしょう 那是哪裡? 你一直都在哭泣著? 你明白的吧 傷つけて すぐにでも 抱きしめたいよ 痛いほど 傷害他人 恨不得馬上 用盡全力擁抱你 直到幾近弄痛你為止 アマデウス 悲劇は始まるのさ 歪な月 重なり 目覚めぬ夢 Amadeus 悲劇就此開始 歪曲的月亮 重疊 醒不來的夢 奥行きのない寒い部屋から 連れ出して 手を離さないように まだ答えられず 解けない想い 言い表す一つだけのフレーズで 從狹窄的冰冷房間裡 帶我出去 不要放開手 未能回答 解不開的思緒 用僅有的小節來陳述 そこはどこ? 君はずっと震えてるの? 分かるでしょう 那是哪裡? 你一直都顫抖著? 你明白的吧 出ておいで すぐにでも 抱きしめたい 壊れるほど 出來吧 恨不得馬上 用盡全力擁抱你 直到幾近弄壞你為止 そこはどこ? 君はずっと泣いてるの? 分かるでしょう 那是哪裡? 你一直都在哭泣著? 你明白的吧 傷つけて すぐにでも 抱きしめたいよ 痛いほど 傷害他人 恨不得馬上 用盡全力擁抱你 直到幾近弄痛你為止 そこはどこ? 君はずっと震えてるの? 分かるでしょう 那是哪裡? 你一直都顫抖著? 你明白的吧 出ておいで すぐにでも 抱きしめたいよ 出來吧 恨不得馬上 想用盡全力擁抱你 もう何も 怖くはないよ 已經 什麼都不怕了 這次是まじ娘的歌,今年看ニコニコ超パーティ的時候被深深電到了,非常喜歡這首歌!
後來找了CD的版本來聽,但還是發現LIVE的版本最吸引我 アマデウス 阿瑪迪斯 其實是莫札特的名字,以前有拍過一部電影 但是我不知道日本人提到這個字跟莫札特有沒有關係 不過,這個字本身的意思是:被神愛著的人 (神に愛された) (巧合的是上次翻巴魯的歌也翻到了這個單字XDDDD) 因為我找不到太多訪談的資料,沒辦法去推敲這首歌背後的故事 只知道作曲者說因為是まじ娘來唱,所以他讓這首歌變得有救一點了(? 基本上就是照日文字面翻譯......
0 Comments
もうひとりの僕へ 作詞:minato≒トゥライ 作曲:minato≒トゥライ 翻譯:海豚 大切な友達に巡り会えました 本当の同志が出来ました 優しい家族に恵まれました 沢山の人の愛を貰いました 邂逅了重要的朋友 有了真正志同道合的人 擁有溫柔的家人 得到了許多人的愛 それでも僕にとって 一番大事なのは たったひとつだけ 手に入らないもの 即便如此 對我而言 最重要的東西是 唯獨那個 我沒有的東西 もう我慢しなくていいですか もう先に行ってもいいですか もう終わりにしてもいいですか どこまでも続く悲しみを 已經不用繼續忍耐了嗎 已經可以先行離開了嗎 已經可以劃上句點了嗎 無止境持續著的這份悲傷 一度倒れて傷ついた膝は 歩くたびに痛み 涙流して 曾因倒下而傷到的膝蓋 每當行走時就會感到疼痛 掉下眼淚 それでも僕はただ 呼ぶ声だけを頼りに たったひとりきり 佇んでいるのかな 即使如此 我仍是 僅依靠著呼喚之聲 獨自一個人 佇立著是嗎 もう疑わなくていいですか もう隠さなくてもいいですか もう大声で泣いていいですか どこまでも続く闇の中 已經不需要懷疑了嗎 已經不需要隱瞞了嗎 已經能夠放聲哭泣了嗎 在無止境持續著的黑暗之中 もう信じてみてもいいですか もう倒れてしまってもいいですか もう強がらなくていいですか 已經能夠試著去相信了嗎 已經可以倒下也無所謂了嗎 已經不用再逞強了嗎 どこまでも続く孤独から 逃げなくてもいいですか 不用從無止境持續著的孤獨之中逃開也無所謂了嗎 當初聽試聽的時候就非常在意的曲子
那時候不知道他所謂的另一個我,是指minato還是トゥライ 但是我想應該不是指身分,而是指心中(膽小)的自己吧 我只想對他說:我們從來都不希望你逞強啊......... 哦值得一提的是,這首歌是填好詞才開始作曲的(其他也有幾首是這樣 ブラックボックス 作詞:minato≒トゥライ 作曲:minato≒トゥライ 翻譯:海豚 だたっ広い社会の中で ひとりビル街の隙間にいるような 歩いて引き返して繰り返して 時間だけが費やされているような 在大得過頭的社會中 一個人如同身處在大廈林立的隙縫間一般 來回不停踱步 彷彿在消磨時間似的 どうしようもない日々を 諦めながら過ごしては それじゃ駄目だって どこかの迷子(じぶん)が叫んでるけど 對無可奈何的日子死心 就這麼過下去 那樣是不行的 某處的迷路者(自己)這麼叫著 泣き出したくたっていいんじゃない? 人に見せる「本当」が 目隠しになったってしょうがない 見ない方がいいものもある 想哭就哭也沒關係吧? 示人的真實 變成遮蔽物也沒辦法 有些東西是不看比較好的 箱の中身はきっとグロテスクさ 箱子裡一定是怪誕的東西吧 グレーに染まる空の下で ひとりで足を抱えているような 奇怪な喧騒(おと)に酔いながらも 本心、ゼロに還りたいような 在被染灰的天空之下 一個人抱著膝 沉醉在奇怪的喧囂(聲響) 想將自己的心歸零 勘違いの選民意識は 半端な自分を責めて 理想と現実の乖離で 心押しつぶしていく 誤判的選民意識 責怪著沒用的自己 理想和現實的背離 壓垮了心靈 投げやりになったって構わない 誰かの為のはずだった でも何が計算違いか それすら解らないんだ 敷衍了事也無所謂 本來是為了某個人的 到底是哪裡算錯了呢 連這也不明白啊 「救われたいな」って願望で ボロボロになった愚か者は…… 因「想被救贖」的願望 變得支離破碎的蠢蛋...... 遠くに描いた夢はまだ 理由を 嗚呼 探してる 未だに解んないのに僕は 前のめりに進むんだ 在遠處的夢想依舊 啊啊 還在尋找理由 明明尚未明白 但我選擇了積極向前 狂わないコンパスが示すのは 「前を向け」とそれだけで 迷いに迷った挙句僕は すべてを捨ててしまった 沒有失常的羅盤指示著的是 「向前」僅僅如此 不斷迷惘的我 最終 將全部都捨棄了 箱の中身はなんだったのかな 箱子裡曾經是什麼呢 畢竟不算他的飯,雖然也參與了他走過來的歷程
但我對於翻譯他的歌還是滿沒有把握的......(這個人太纖細了 最後配著PV還有他的歌聲對照了一下,覺得大概讀懂了些什麼 所以我覺得我這樣翻應該是還可以的吧......? 不可否認的,他受到巴魯的影響很大吧(前向け(笑 但這首歌其實還滿正向的,在我配著音樂讀完之後,我這麼覺得。 moon-sequel- 作詞:minato 作曲:minato 翻譯:海豚 あの時見た月 同じものだった 揺らぎ 映る 青き月よ 那時候看見的月亮 也是相同的 搖搖欲墜 倒映的蒼月啊 その光はまた 次を示して 「進み続けよ」と 言うのだろう 那道光 再次指示著未來 「繼續前進」 這麼說著吧 悔やむ事は 一つも無いはずの未来(みち) この世界に何ひとつ愛すものは要らない… 絲毫沒有懊悔的未來(道路) 這世界不需要任何我愛的東西⋯⋯ あの時見た月 終わりのない夢 ひとりきりで今も眺め 那時候看見的月亮 不會終止的夢 現今也孤身一人眺望著 その光はまた 次を求めて 朽ちる時までを 照らすだろう 那道光又盼望著未來 在腐朽之前都會持續照耀著吧 到這邊算是告一段落了
至今她唱的所有歌曲都翻完了!有一種任務完成的感覺! 這一對的曲子依然是非常孤獨悲傷的歌曲啊⋯⋯ sequel的意思是後續、結局 巴魯給的評語是:終わりのつづき 是表示自己的決心的曲子吧(但好寂寞喔 moon-reveal- 作詞:minato 作曲:minato 翻譯:海豚 通り過ぎてく一面の青さを 照らした金色の月 誰を見てる? 照耀著逐漸消失的一片藍的金色之月 在注視著誰? 数分前はあの場所に立ってた それはもう今この時に過去になるの? 數分前才站在那個場所的 對現今來說已經成為了過去嗎? 切ない程 無情な程 そっと佇む月さえも 光はまた色を変えどこかに届くだろう 甚至連如此悲切 如此無情 悄然佇立著的明月也是 光又會改變色彩傳達到某處的吧 どうする事が一番いいのかを 自分で悟る時には既に遅くて 該怎麼做才是最好的 當自己醒悟時已經為時已晚 シアワセなんてよく解らないけど 進んで行くしか無いのは解ってるよ 即使不明白何謂幸福 但清楚自己只能向前 悲しい程 無情な程 そっと佇む月の様に 答えもまた色を変え何かを示すだろう 就像如此悲切 如此無情 悄然佇立的明月一般 答案也會改變色彩 指示著些什麼吧 色んな何かを選び 色んな何かを捨てても それが今の僕を作った 選擇了各種的什麼 捨棄了各種的什麼 然後造就了今日的我 切ない程 無情な程 そっと佇む月さえも 光はまた色を変えどこかに届くだろう 甚至連如此悲切 如此無情 悄然佇立著的明月也是 光又會改變色彩傳達到某處的吧 悲しい程 無情な程 そっと佇む月の様に 答えもまた色を変え未来を示すだろう 就像如此悲切 如此無情 悄然佇立的明月一般 答案也會改變色彩 指示著未來吧 和上一首相反,最後我翻譯的這一對的曲子
反而是我非常喜歡的曲子,所以打算留到最後 歌詞很簡單,可是意境很抽象 reveal的意思是啟示 作為專輯中間的中斷曲 巴魯給的評語是:「月の光が指し示すままに」 按照月光指引的方向⋯⋯ |
注意事項自我翻譯練習用。 文章列表VALSHE 歌詞翻譯清單
今年最後のブログ更新は長々しくいくー! 5周年完走、そして次のスタートへ トゥライ-ブラックボックス トゥライ-もうひとりの僕へ まじ娘-アマデウス 蛇足-追憶 蛇足-伝心∞アンチェインド いつも応援してくださる皆様へ Archives
November 2017
|