這次有點不一樣。 看歌詞之前,先聽一首歌吧。 跟CD不同的是,我是被現場表演電到的。 アマデウス 作詞:ホリエアツシ 作曲:ホリエアツシ 翻譯:海豚 クリスマス前の子供みたいだ 色めく街 高鳴り 見果てぬ夢 就像聖誕節前的孩子似的 繁華的街 悸動不已 未能實現的夢 闇を走る銀河鉄道みたいだ 平らな地球 分かつ時 忘れ得ぬ夢 像在黑暗中奔馳的銀河鐵道一般 把平坦的地球 分隔之時 無法忘懷的夢 平面の四角い世界から 抜け出した二つめの身体で 今は触れられず 見えないモノを 映し出す一つだけのレンズで 從平面的四方形世界中 掙脫出的第二副身體 現在無法觸及也看不見的東西 用僅有的鏡頭映出 そこはどこ? 君はずっと震えてるの? 分かるでしょう 那是哪裡? 你一直都顫抖著? 你明白的吧 出ておいで すぐにでも 抱きしめたい 壊れるほど 出來吧 恨不得馬上 用盡全力擁抱你 直到幾近弄壞你為止 そこはどこ? 君はずっと泣いてるの? 分かるでしょう 那是哪裡? 你一直都在哭泣著? 你明白的吧 傷つけて すぐにでも 抱きしめたいよ 痛いほど 傷害他人 恨不得馬上 用盡全力擁抱你 直到幾近弄痛你為止 アマデウス 悲劇は始まるのさ 歪な月 重なり 目覚めぬ夢 Amadeus 悲劇就此開始 歪曲的月亮 重疊 醒不來的夢 奥行きのない寒い部屋から 連れ出して 手を離さないように まだ答えられず 解けない想い 言い表す一つだけのフレーズで 從狹窄的冰冷房間裡 帶我出去 不要放開手 未能回答 解不開的思緒 用僅有的小節來陳述 そこはどこ? 君はずっと震えてるの? 分かるでしょう 那是哪裡? 你一直都顫抖著? 你明白的吧 出ておいで すぐにでも 抱きしめたい 壊れるほど 出來吧 恨不得馬上 用盡全力擁抱你 直到幾近弄壞你為止 そこはどこ? 君はずっと泣いてるの? 分かるでしょう 那是哪裡? 你一直都在哭泣著? 你明白的吧 傷つけて すぐにでも 抱きしめたいよ 痛いほど 傷害他人 恨不得馬上 用盡全力擁抱你 直到幾近弄痛你為止 そこはどこ? 君はずっと震えてるの? 分かるでしょう 那是哪裡? 你一直都顫抖著? 你明白的吧 出ておいで すぐにでも 抱きしめたいよ 出來吧 恨不得馬上 想用盡全力擁抱你 もう何も 怖くはないよ 已經 什麼都不怕了 這次是まじ娘的歌,今年看ニコニコ超パーティ的時候被深深電到了,非常喜歡這首歌!
後來找了CD的版本來聽,但還是發現LIVE的版本最吸引我 アマデウス 阿瑪迪斯 其實是莫札特的名字,以前有拍過一部電影 但是我不知道日本人提到這個字跟莫札特有沒有關係 不過,這個字本身的意思是:被神愛著的人 (神に愛された) (巧合的是上次翻巴魯的歌也翻到了這個單字XDDDD) 因為我找不到太多訪談的資料,沒辦法去推敲這首歌背後的故事 只知道作曲者說因為是まじ娘來唱,所以他讓這首歌變得有救一點了(? 基本上就是照日文字面翻譯......
0 Comments
Leave a Reply. |
注意事項自我翻譯練習用。 文章列表VALSHE 歌詞翻譯清單
今年最後のブログ更新は長々しくいくー! 5周年完走、そして次のスタートへ トゥライ-ブラックボックス トゥライ-もうひとりの僕へ まじ娘-アマデウス 蛇足-追憶 蛇足-伝心∞アンチェインド いつも応援してくださる皆様へ Archives
November 2017
|