Vessel 作詞:VALSHE 作曲:VALSHE 翻譯:海豚 君にとってはくだらない「仮説」を語り草臥(くたび)れる影 囃す瞳には映らない すり抜けた網状の鞘で 對你而言訴說無聊的「假設(語句)」到疲憊的影子 無法映在嘲笑的眼瞳中 穿過了的網狀圍欄 「見えぬなら踏みつけても 誰の心も痛まない!」 抗いもしない人を 捲して笑ったのは誰? 「看不見的話即使踐踏也沒有人會心痛!」 把無法反抗的人捲進來笑著的是誰? 宵に惑うほどの童子(わらべ)にもなれず、非情にも生きれない。 今に手折れる城郭も彼の正義なら 絶えずと、貫くだろう。 月を飾り知れた人の敗色に 懐かしむ面影を 全て奪い尽くした頃 失くした縁(えにし)を探せど、今さらで。 無法成為沉醉夜色的孩子 也無法冷酷地活下去 要是現今收服的城廓也是他的正義 那就貫徹到底吧 能裝飾月色的人的敗相 將懷念的面貌 全部掠奪光的如今 才要尋找失去的緣分也為時已晚 いつの夜からかくだらない「仮説」を語る事も無くなり 呼吸さえも忘れて 思い上がる者に刃を向け 是從何夜開始 也不再訴說無聊的「假設(語句)」 就連呼吸也遺忘 向自大者刀刃相向 我先と沈みかけた 脆き小舟を降りたがり 誇らかに行く往来で 追想に憂うのは何故? 爭先恐後地想從即將沉沒的脆弱小船上下船 在得意地前進的道路上 悲嘆地追憶是為了什麼? 誰そ彼に置き忘れていた種々の音が、空蝉に芽吹くように。 過去に慰みを探して写し絵を抱けば 誰もが、愚かになる。 手を繋ぐ迄で途切れていた記憶は 疵付かない狡さで 何ひとつ戻らないなら 幾重の波折りよ残らずも、攫って。 遺忘在黃昏的種種聲音 像在人世間冒出新芽一般 在過去尋求安慰抱著仿畫的話 誰都會變得愚昧 在牽手前就中斷的記憶 因不會受傷的狡詐 而什麼都回不來的話 無論多少的波折都一個不留地奪走 誰しもが本心(ことば)も無く 面を片手に探り合い 訝るも待ち遠しと 愛しくあろうとした。 …それだけ? 誰都沒有真心(言語) 單手拿著面具互相試探 連懷疑也迫不及待 決定去愛 ...就這樣? はらり はらり落ちて行こうわくら葉に、願い事戯れて。 今は辿れない大空に放つ鳥となれ 憧れ、朽ちてゆくなら。 末尾まで切り取った場面には 「僕」に似た面影と 喜劇を許し寄り添った影法師ふたつ 見果てぬ、人の夢(たね)。 對悄然落下的病葉 試著許願 若能化作在遙不可及的天空中的鳥 憧憬、腐朽而逝的話 侵占至最後的場面 與「我」相似的面容以及 許諾喜劇而湊近的兩道人影 未果的、人的夢想(種子) 世の器に 咲かせて 在這世中 綻放 這次這麼晚放的原因其實是這首歌。
你在講什麼東西啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊! 我看不懂,我猜不到........... From 巴魯的提示 1. 將某個場所比喻成一艘船 2.人的心胸漂流之處 (註:他寫人の器,器通常是容器,但是指人的話是說心胸 有人在推特上問過他這首歌是在說度量還是容器,巴魯說兩邊都有(大概就是要玩雙關 好的於是正解是什麼呢?交給各位想像......我投降。(死) 不過有幾句真的因為不知道正解是什麼完全不知道該怎麼翻。 すり抜けた網状の鞘で 這句話整死人 すり抜ける是穿過、擦過、透過的意思 鞘一般都是指刀鞘,我還真不懂什麼叫做網狀的刀鞘!!!! 找了很久之後發現有圍欄的意思TAT............ 月を飾り知れた人 我放棄,你到底在講什麼東西囧......我找不到用法..... 老師說那個しれる是できる的意思,可是我找不到這個文法囧 (大概跟窺い知れる的用法相似吧 有趣的是誰そ彼的意思是黃昏,這首歌用了好多古語,誰知道啦!(崩潰) 願い事戯れて翻試著許願,這邊的戯れ是一種玩票性質的試試看的感覺 我覺得我想補充的詞太多了......這首太語意不明超難選詞的
0 Comments
doubt 作詞:minato 作曲:doriko 翻譯:海豚 夜更けに始まる狂宴を背に ニヤリと笑った鏡のLust 優しいフリして近づくまでに 瞳の闇を隠した 背向凌晨開始的狂宴 鏡中的Lust竊笑著 在假裝溫柔接近之前 隱藏起眼瞳中的黑暗 獲物に狙いを定めたらLock on 軽薄・誠実 / 裏・表 心の底では舌を舐めずり チャンスを窺うように 鎖定目標的話Lock on 輕薄‧誠實/裏‧表 在內心深處熱切盼望著 伺機而動 12時の鐘 鳴り響く音 人間(ひと)は欲望の渦に飲まれて 君を迎えに来る王子様 仮面剥がされる前に「doubt!」 12點的時鐘 響徹之聲 人類被欲望的漩渦所吞噬 前來迎接你的王子殿下 在假面被剝下之前「doubt!」 小さく囁く偽りの「Love you」 吐息と混じれば一夜のSPICE 時折聞こえるざわめきがまた 二人を煽り立ててる 細聲低語虛假的「Love you」 若與吐息混雜 一夜的SPICE 偶爾聽見的吵雜聲又煽動著兩人 首筋噛み付き血を吸う様に 永遠・一瞬 / 夢・現(うつつ) 飛ばした記憶に傷跡残し 引きずるように仕立てて 輕咬頸項如同吸血一般 永遠‧一瞬/夢‧現實 在失去的記憶上留下傷痕 強硬地扮演著 罪深き手に触れる指先 人間(ひと)は慟哭の嵐の中で 君の純粋な愛に触れた時 灰となり消えるだろう 能夠觸碰罪孽深重的手的指尖 人類在慟哭的暴風雨中 當能觸碰到你純粹的愛時 將會飛灰煙滅吧 壊すことで自分を保つように生きて 安息さえ諦めてどこかに捨てて 手放す程 求める事が苦痛なら 一思いに刺し殺して欲しいと思いながら 以破壞來保有自我般生存 連安息的念頭都放棄 倘若所求之事痛苦到要放手的程度 不如乾脆刺殺我吧 何も見えない 何も聞こえない 人間(ひと)は目隠し夢に溺れて どうせ君には届かないなら 僕が酔わせてあげる 什麼也看不見 什麼也聽不見 人類遮蔽雙眼沉溺於夢境之中 反正無論如何都無法傳達給你的話 我來讓你沉醉吧 12時の鐘 鳴り響く音 人間(ひと)は欲望の渦に飲まれて 君を迎えに来る王子様 仮面剥がされる前に「doubt!」 12點的時鐘 響徹之聲 人類被欲望的漩渦所吞噬 前來迎接你的王子殿下 在假面被剝下之前「doubt!」 講解一下選詞
舌を舐めずり的意思雖然翻熱切盼望,但這邊更接近等待獵物那種不懷好意舔嘴唇等待的感覺(西索(X 引きずるように仕立てて 這句話很奇妙,一開始我是寫拖延般地準備著 後來配了好幾個意思就決定是強硬地扮演著(畢竟這是個欺瞞的謊言XD? 一思いに刺し殺して欲しいと思いながら的思いながら我選擇不翻出來 就是一邊這麼想著的意思,可是這樣有點冗詞贅句,不影響意思理解就拿掉了 這首歌的主題是吸血鬼,巴魯說這首歌是討厭不吸人血就無法活下去的自己 可是卻也沒辦法改變這樣的現狀,乾脆希望自己消失 凌晨出沒工作中:(;゙゚'ω゚'): Paradise Cage 作詞:minato 作曲:doriko 翻譯:海豚 「何処に居るの?」と 探しながら醒めた夢 窓の端だけオレンジに染まっていく 手を伸ばしたら届く場所に在るようで 何処にも無いと気付いた ひとりの朝に 「你在哪裡?」找尋著而醒來的夢 只有窗戶的一端染上了橙色 好像身在觸手可及之處 發覺了不論到哪都不在了 獨自一人的早晨 誰もいない楽園(ばしょ)で 夢を見たいクセに もう孤独に耐えられないよ 在誰也不在的樂園(場所) 還想做夢 已經無法再忍受孤獨了 シアワセなリグレット どんな嘘を信じても 求めては裏切って また傷を舐め合うの 抱きしめても零れてく欺瞞の味を知った 悲しみも絶望も君の胸で涙に変わって 小さな誤解はもうきっとぼやけて見えない 幸福的遺憾 即使相信任何謊言 重複著期待與背叛 再互相舔拭著傷口 嚐到了即使緊緊抱住也會凋零的欺瞞的滋味 悲傷和絕望都在你的胸前變成了淚水 細小的誤解一定也變得模糊而看不見 固く閉ざした暗く狭い檻の中 握る希望も 解らない事だらけで 緊閉的黑暗又狹小的柵欄之中 握著的希望也充斥著不明白的事 紙に描いた星 紅く塗りつぶして「愛」と決めた それで良かった 在紙上描繪的星 塗上了紅色成為了「愛」 那樣就好 悪戯な笑みをそっと 浮かべて近づいても 眼差しが優しくて少しだけ戸惑った モノクロな部屋の隅に 微かな色(いろ)がついて 「サヨナラ」と言えるまで 時計の針を止めて寄り添う 消せない光が もう明日を照らしているのに 即便悄悄地浮現出惡作劇般的笑容靠近 眼神既溫柔又帶有些許的疑惑 在黑白的房間角落 有著些微的色彩 在說出「永別」之前 停止時針靠近 不會消逝的光 也已經在照耀著明日 奪っていけば 空っぽになるはずだと 解ってても止められずまた貪る夢 いつか君が背を向けて震えた夜 そう きっとあの日から手放(てばな)せない 去奪取的話 一定會變得一無所有 即便了解卻無法停手的貪婪之夢 有天你轉身過去 顫抖著的夜晚 是啊 一定是從那天起就無法放手 大切なモノから 壊れていくのなら 若從重視的東西開始毀壞的話 シアワセなリグレット どんな嘘を信じても 求めては裏切ってまた傷を舐め合うの 抱きしめても零れてく欺瞞の味を知った 悲しみも絶望も君の胸で涙に変わって 明日は要らない もうずっとこのままで居たいよ 幸福的遺憾 即使相信任何謊言 重複著期待與背叛 再互相舔拭著傷口 嚐到了即使緊緊抱住也會凋零的欺瞞的滋味 悲傷和絕望都在你的胸前變成了淚水 不需要明日 只想就這樣一直待在這裡 其實不應該翻這首的(?
這應該算是他出道後唱的最後一首V家的歌? 不是屬於VALSHE的歌,而是當初minato跟doriko合作的歌曲 (換言之這是doriko的歌XD(有出CD喔 Collar 作詞:VALSHE・minato 作曲:minato 翻譯:海豚 小さな路地に捨てられていた 名も無い君に首輪を付けた 他の誰かに奪われぬように 僕だけの君にして 被捨棄在小路上 為無名的你繫上項圈 為了不被任何人奪走 變成只屬於我的東西 切って繋いだ記憶 忘れたくない想いを消して せめて離れる前に 愛した証(ホシ)を君に刻ませて 切斷再連接的記憶 消去不想忘卻的回憶 至少在離別之前 讓我在你身上刻下愛過的證明(星) 抱きしめて震わせて 飼い馴らして 愛しても苦しめて 哀しい顔させた 手放してあげるから もう涙流さないで 緊抱讓你顫抖 讓你聽話 愛著卻也痛苦著 讓你露出了悲傷的表情 我會放手的 你不要再哭了 “君を愛してる” “我深愛著你” 「怯えるだけの、幼いだけの、 何も知らない子供に見えた? 君の言葉は不器用だけど 許された気がするよ」 「看起來像幼小膽怯的 什麼都不懂的孩子嗎? 你雖然不擅言詞 卻讓我覺得得到原諒了」 飢えて痺れた心は 与えるだけじゃ空っぽのまま 声が遠くなる程 愛した証(ホシ)は今も鮮やかで 飢渴疲憊的心 光是給予的話也仍是空的 即便聲音逐漸遠去 愛過的證明(星)現在也依舊鮮明 理由も無く触れるなら蝕むだけ 矛盾には背を向けて 解らないフリしてた 最後なんて思わせない いつもの様な言葉でいい 短く満たして 沒有理由而去碰觸的話只會侵蝕 背對矛盾 裝做不懂的樣子 我不會讓你覺得是最後的 像平常一樣的言語就好 短暫地填滿 傷つけて慰めて 「泣かないで」と 想うのに願えない バカみたいな弱さも 給予傷害又安慰著「不要哭」 懷抱期待又無法如願 像笨蛋一般的軟弱也 抱きしめて震わせて 飼い慣らして 愛してる だからこそ離れる事決めた 手放してあげるから もう涙流さないで 抱緊讓你顫抖 讓你聽話 深愛著你 所以決定分別 我會放手的 你不要再哭了 “君を愛してた” “我深愛過你” 放手是一種補償。
另外巴魯說這不是在描寫SM(笑) 基本上我覺得是在寫籠中鳥的故事,滿好懂的 似乎是當初跟Deorart合作的時候?太久了我自己都記不得了wwww 短く満たして的短く不知道該翻成短暫還是簡短好...... 其實我覺得兩者都可以,意思稍微會有點不一樣 另外小趣聞是一看見「君の言葉は不器用だけど」的時候 直覺就翻成:雖然你安慰的很爛... 然後被罵說這樣才翻譯的很爛咧XDDDDDDDDDDD← 對不起← REVOLT 作詞:VALSHE・minato 作曲:minato 翻譯:海豚 交錯する足音が 重なれば目線の先を撃て 瞬く間に剥がれていく 若交錯的腳步聲重疊 就襲擊視線 瞬間剝解 興味なんて無い顔で 笑みの隙間に錆がチラつく 食らい付いて 上等のmake a getaway 不感興趣的臉 在笑容的空隙間有些許斑駁 緊抓不放 上等的make a getaway 気まぐれなエゴのrail足掻いて 掬われた群 横目に 流されるだけならall over 覚悟と野心を手に隠して 任性的自我的rail掙扎 不在乎身邊被絆倒的人群 如果只是隨波逐流的話all over 將覺悟與野心隱藏在手中 挑戦的な本脳で動け 確信を持って迷わず進め 時に誰かの背を追う事が苦しくても 選択出来る程の可能性 その先にある希望の破片を 踏み付けて痛み知れたら 望む場所にstartを飾れ 挑戰性地依本能行動 抱持著信心毫不迷惘地前進 即使偶爾也會因追趕著誰而感到痛苦 能夠選擇的可能性 如果因為踩上前方希望的碎片 而感到疼痛的話 就在所期望之地綴上start 急に立ち上がる事で 頭を抱えて目眩起こす 指先まで浸かる前にgo away 因突然起身而感到頭暈目眩地抱住頭 在連指尖也沉浸之前go away 明滅する世界に潜む 弱さを隠して振舞う 麻痺した感覚に強く 撃ち付けて裂いた サイレンを鳴らせ 潛伏在閃爍的世界中 隱藏自身的弱小而行動 對已經麻痺的感覺強烈重擊 讓警報響徹雲霄 Making your doubt a word “Rise in Revolt!” This is a truly life “Rise in Revolt!” Breaking your painful one “Rise in Revolt!” There is a chance only once “Rise in Revolt!!” 挑発的な奴らに怯むな 変わることない野望を貫け 閉じかけたバルブを全開にして飛び出そう 挑む事で負う無数の傷は 証にして焼き付けて行くから 続きはこの目で見させて 望む場所にstartを飾れ 不要害怕挑釁者 貫徹未曾改變的野心 打開半開的閘門直奔向前吧 將因對抗而留下的無數傷痕 當作是烙印上的證明 就用這雙眼見證未來 在所期望之地綴上start 欲張って行こう いつか見せる答えが 誇れるものであるように 貪婪地前進吧 希望有天所找到的答案 能是令人誇耀的存在 旗子歌。LIVE定番。
是充滿自信的歌,我很喜歡唱著這首歌的時候巴魯的神情。 解釋一下「掬われた群 横目に」這句的翻譯有點神祕 横目に有點接近那種輕視般地一暼,所以翻成不在乎XD 掬われた雖然有被撈起(?)但也有被絆倒的意思 (就是不管失敗者啦(X vulgar gem 作詞:VALSHE 作曲:doriko 翻譯:海豚 Foil jewelry. same for you... ベルベット踏みつけ agony 三流じゃ聞けない berserkly お飾りの誘惑が ceaseless graceless... graceless... graceless... 踐踏著天鵝絨 agony 三流的人是聽不到的 berserkly 虛飾的誘惑 ceaseless graceless... graceless... graceless... 手のひらを返せば devastate くれてやる宝石で erring 態度不一的話 devastate 用收下的寶石 erring Q. ご機嫌を損ねるまえに? A. 服従のポーズ -Mockery the submission- Q.在氣氛變僵之前? A.服從的姿勢 -Mockery the submission- 「そう言えば“アレ”は我ながら上手く演じれたもので 面を食らった表情が可笑しかったなぁ…!」 「這麼說來我自己都覺得把〝那個〞演得很棒 吃驚的表情真可笑啊...!」 glare & decorative lights 従順にdeification 嫌味なほど着飾る glare & bright to no avail 善良なreprobation? 欲しいならなんだって glare & decorative lights 異常なglorification 有り余るプライドも glare & bright to no avail 絶対のimprecation! この瞬間に酔いしれて 全てを忘れよう glare & decorative lights 順從地deification 故意似地盛裝打扮 glare & bright to no avail 善良的reprobation? 你想要的話無論什麼 glare & decorative lights 異常的glorification 過多的自尊心也 glare & bright to no avail 絕對的imprecation! 沉醉在這瞬間 忘卻一切吧 見え透いた言い訳 agonic 三流じゃ見えない beclouded 見せつける装飾も cinder slander... slander... slander... 看透的藉口 agonic 三流的人是看不到的 beclouded 誇張的裝飾也 cinder slander... slander... slander... 妄想に溺れて damage 壮大な芝居も erasure 沉溺於妄想中 damage 壯大的戲劇也 erasure Q. 君なりの結論(こたえ)を出して? A. 大仰な自己陶酔 -Amazing narcissistic- Q.提出你的結論(回答)? A.誇大的自我陶醉 -Amazing narcissistic- 「そう言えば勘づいた“カレ”も焦っちゃってお気の毒だね! 甘過ぎるデザートにも飽きたのかなぁ…?」 「這麼說來已有直覺的〝他〞也焦急了起來真是可憐啊! 你也厭倦過甜的甜點了吧...?」 glare & decorative lights 情動のdeification ひれ伏せば簡単に glare & bright to no avail 傲慢なreprobation? 望むならいつだって glare & decorative lights 一瞬でglorification 持て余した時間も glare & bright to no avail 絶対のimprecation! 残らず さあ手足に代えて 構わず踊ろう glare & decorative lights 情緒的deification 簡單地伏首稱臣 glare & bright to no avail 傲慢的reprobation? 你期望的話無論何時 glare & decorative lights 一瞬glorification 還有剩餘的時間也 glare & bright to no avail 絕對的imprecation! 不要剩下 代替手腳 不用多慮盡情跳舞吧 「そう言えば純真なあの“カノジョ”変わっちゃってガッカリしたよね そもそも出会う前からそうだったのかなぁ!?」 「這麼說來純真的那個〝她〞也改變了呢真是令人失望啊 還是在相遇之前就已經是那樣了呢!?」 glare & decorative lights 従順にdeification 嫌味なほど着飾る glare & bright to no avail 善良なreprobation? 欲しいならなんだって glare & decorative lights 異常なglorification 有り余るプライドも glare & bright to no avail 絶対のimprecation! このまま終わる事のない ダンスを続けよう glare & decorative lights 順從地deification 故意似地盛裝打扮 glare & bright to no avail 善良的reprobation? 你想要的話無論什麼 glare & decorative lights 異常的glorification 過多的自尊心也 glare & bright to no avail 絕對的imprecation! 就這樣永無止境地跳下去吧 如果說能夠票選的話這首歌一定是VALSHE的歌當中我最搞不懂在說什麼的歌。
光是看到英文就wwww崩潰wwwwwwwww 因為英文意思也很多所以我就保留原文了← 原本歌詞本上的那句話差不多是五彩的欲望盛開 但詳細上想說什麼....還是不知道。← Fragment 作詞:VALSHE 作曲:minato 翻譯:海豚 理解らなくなったのは 今までよりずっと近付いた証? 疑いや不満をきりも無く抱えて 昨日と同じ景色(ばしょ)を睨むけど 開始變得迷惘 是比之前都更加靠近的證明? 無盡地懷抱著疑問與不滿 只是盯著與昨日相同的景色(地方) それでも追いつけない痛みより ラクなんだと思っていた 即使如此比起來不及的憾恨 還是比較輕鬆的 我曾這麼想 散りばめられた奇跡の ヒトカケラ信じてみよう 二度とは来ない瞬間を心に抱いて 閉ざしたドアの向こうに 見失いそうな眩しさが いつか広がっていくだろう 試著去相信四散各處的奇蹟碎片吧 將僅此一次的瞬間懷抱在心 在緊閉的門的前方 幾乎令人迷失一般的炫爛 有天會在眼前擴展開來的吧 選んだはずの道で 正解が欲しくてまた振り返る だけど覚えていて 誰も居るはず無い 君にしか選べなかった道だから 在選好的道路上 因想要正解而頻頻回頭 但請你記住 誰也不會在的 因為這是只有你能選擇的道路 その声 その心に触れたら 信じたいと思えた 夢 觸碰了那份聲音 那顆心的話 變得想要去相信那個夢想 散りばめられた奇跡の ヒトカケラ探してみよう 道に迷ったその時は手を差し出して さあ目の前は開けた 夢で終えるには惜しいほど 現在(いま)は限りのない未来 試著去找尋四散各處的奇蹟碎片吧 迷路的時候就伸出手 看吧現在在眼前拓展開的道路 以夢想的形態就結束也太可惜 這一刻是無限的未來 この足を止めず 誰よりも遠く 迷うことの繰り返しだったとしても 不要停下腳步 要走得比誰都遠 即使會不斷地迷失在路上 散りばめられた奇跡の ヒトカケラ探してみよう 道に迷ったその時は手を差し出して 今目の前は開けて 夢が現実(ほんとう)に変わっていく 現在(いま)は限りのない未来 試著去找尋四散各處的奇蹟碎片吧 迷路的時候就伸出手 現在在眼前拓展開的道路 夢想成為了現實(真實) 這一刻是無限的未來 どこかで光放つ 何かを探して… 將會在某處放出光芒 去找尋吧 我覺得這首歌是「希望」
不知道好還是不好的,這首我的主觀意識比較重一點XD 讀歌詞的時候就很順的把--不存在的--名詞補上去了 這兩首是上星期就應該po出來的(´∀`) 總之手邊還有兩首,如果有時間的話再丟上來><!! AFFLICT 作詞:VALSHE 作曲:minato 翻譯:海豚 この花に 自由の水を与えて 咲いたなら どんな色を選ぶだろう 給這花澆上自由之水 倘若綻放之時 會選擇何種顏色呢 合図次第で君が足を組み替えたら 目が合うまでに言い訳して笑えばいい 若是按照暗號你變換交疊的雙足 在眼神交會之前找個藉口笑笑就好了 本当はそうじゃないんだって その先を否定した 色褪せていく僕に似合う 想像(イメージ)通りの世界 其實並不是那樣的 否定了今後 與褪色的我所相稱的 想像中的世界 落ちていけそうで怖いよ 鼓動さえlosing control 忘れられたほうがマシなんて 吐き出す息も枯れて 消える そんな夢を見た 像是要掉下去一般恐怖 連鼓動也losing control 被遺忘還比較好 做了一個連吐息也枯竭 消失的夢 「見えもしない事なんて虚無と似たようなものさ」 一面に咲くモノクロの花が どれだけ僕を飾り付けようとも 花束にはなれない 「看不見的事就形同虛無一般」 盛開一片的黑白之花 無論在我身上裝飾多少 都無法成為花束 奇跡をなぞる君の影が何処にあるの? 表裏はいつも 例外なく持ち合わせて 描繪奇蹟的你現在身在何方? 無論表裏都毫無例外的同時存在 膝のうえ 愛想笑(わらい)もしないで大切に守られて 抱かれるだけ それだけの 人形になりたい 在膝上 面無表情被珍視地守護著 想成為只是被抱著的人偶 簡単に裏返せる 言葉にはlosing senseless 居なくなったほうがマシなんて ありもしない場面を 浮かべ 泣く臆病さも 對可以簡單就反覆的話語losing senseless 說什麼不在了還比較好 浮現出不存在的場景 哭泣的懦弱 「叶うことない期待は嘘と等しく罪さ」 一面に咲くモノクロの花は 身勝手な僕を飾り付けようと 咲き続けているのに 「無法實現的期待與謊言同罪」 盛開一片的黑白之花 就算是裝飾在任性的我身上 也依舊盛開著 知ることは誰かの弱さを背負う事 そうじゃない 見ることさえ拒絶した 僕も… 知道這件事本身就是背負著某人的軟弱 不是嗎 連看也不想看 我也... 落ちていけそうで怖いよ 鼓動さえlosing control 忘れられたほうがマシなんて 吐き出す息も枯れて 消える 夢はもう見ない 像是要掉下去一般恐怖 連鼓動也losing control 被遺忘還比較好 連吐息也枯竭 消逝 已經看不見夢了 「君の流す涙は無駄じゃないと思えた」 一面に咲くモノクロの花を 抱きしめながら僕は生きるだろう 花束になる日まで 「我相信你的眼淚不會白流」 懷抱著盛開一片的黑白之花 我會這麼活下去 直到變成花束那天為止 在蒼之夏雨之後就是翻這張單曲的雙主打歌(第一次的雙主打!)
想解釋一個地方 「そうじゃない」因為後面沒有問號,感覺起來應該要是否定句的 可是看前後的語意我最後還是把他當成反問的語氣了 這首是相對起來比較悲觀的一首歌 希望我的猜測不是對的......(´Д⊂ヽ |
注意事項自我翻譯練習用。 文章列表VALSHE 歌詞翻譯清單
今年最後のブログ更新は長々しくいくー! 5周年完走、そして次のスタートへ トゥライ-ブラックボックス トゥライ-もうひとりの僕へ まじ娘-アマデウス 蛇足-追憶 蛇足-伝心∞アンチェインド いつも応援してくださる皆様へ Archives
November 2017
|