EVALUATION 作詞:minato 作曲:doriko 翻譯:海豚 「それにつけられてるお値段は 本当に正しいものですか?」 「相場より不当な評価でも 愛せますか?」 「標在那上面的價錢 真的是正確的嗎?」 「即使是和行情相比之下不當的評價 也能夠愛著嗎?」 射るように見据えたその先に 求める価値のある人物(もの)なのか 交渉をすべきなのかをまた 考えている 在你眼神凝視的前方 真的有值得的人物(東西)嗎 還在考慮著 是否應該交涉 人はいつも現金なもの 高いものも安くなれば 見向きもしない 人總是只看金錢 高價品若貶值的話 就不屑一顧 品定めの瞬間に 風が吹き抜けていく 本性(すがた)を現わすのは 隙を見せること 間違えたらそこでOUT! ズルさも隠し持って 選び取るから 評價的瞬間 風吹過 現出本性(身姿)是 不完美的 判斷錯的話就馬上OUT! 大家都隱藏著狡詐在選擇 「君が縛られてる価値観は 本当に正しいものですか?」 「相応な秤(はかり)で導いた 答えですか?」 「束縛著你的價值觀 真的是正確的嗎?」 「是經由合適的秤 所找出的答案嗎?」 操られるなんて真っ平と 思えば思うほど苦しくて 状況は悪くなるばかりと 嘆いてしまう 被控制什麼的討厭死了 越想就越痛苦 嘆息著狀況持續惡化 人はいつも薄情なもの 裏表はどんな時も 利害で決まる 人總是薄情的 無論何時裏表都是 以利害決定 貼られていたレッテルの 周りから痛み出す 剥がそうと掻き毟って 赤く滲んでく 余計なもの潰して いつまでも終わらない 傷だらけでも 從被貼上的商標的周圍開始感到疼痛 想撕掉般地抓著 滲出鮮紅 擊潰多餘的東西 到哪都不會結束 即使傷痕累累 見つけられない出口は いつもすぐそこにあって 本性(すがた)を見せることに 戸惑ってしまう 誰よりただ純粋に 認めてほしいだけだって 解ってるのに Ah 遍尋不著的出口 一直都在那裡 讓人看見本性(身姿) 令人困惑 只是比任何人都純粹地 想被認同而已 明明了解的 Ah 人はいつも裏腹なもの 笑顔だらけ 嘘だらけの 言葉を話す 人總是口是心非 充滿笑容地說著充滿謊言的話語 品定めの瞬間に 風が吹き抜けていく 本性(すがた)を現わすのは 隙を見せること 間違えたらそこでOUT! ズルさも隠し持って 選び取るから 評價的瞬間 風吹過 現出本性(身姿)是不完美的 判斷錯誤的話馬上就OUT! 大家都隱藏著狡詐在選擇 自問自答繰り返し それでもまだここにいる 例えば今この瞬間 消えたくなっても 誰よりただ純粋に 信じていたいだけだって 解ってるから Ah 不斷反覆自問自答 即使如此也仍然在這 比如說即使在這個瞬間 變得想要消失 只是純粹地比任何人都想要相信而已 正因為明白了這點 Ah 從日本回來之後一直很忙碌又生病所以擱置到了現在
會漸漸找回自己的步調的!(希望) 這首歌我也是覺得算難翻的 很抽象,不過翻譯的時候覺得很沉重( ;∀;)
0 Comments
|
注意事項自我翻譯練習用。 文章列表VALSHE 歌詞翻譯清單
今年最後のブログ更新は長々しくいくー! 5周年完走、そして次のスタートへ トゥライ-ブラックボックス トゥライ-もうひとりの僕へ まじ娘-アマデウス 蛇足-追憶 蛇足-伝心∞アンチェインド いつも応援してくださる皆様へ Archives
November 2017
|