ドミノエフェクト 作詞:VALSHE 作曲:バルと瞬さん★ 翻譯:海豚 1分1秒だって 時間は時間なんで 買ってくれるならいいけど キャッシュじゃなきゃお断りだ 無茶振りに王道カウンター 「宗教的な問題で…」 心のなかで決めポーズ サタニスティックでヤバいやつだ 就算只是一分一秒 時間就是時間 要買下也行 不是現金的話恕我拒絕 胡來的王道逆轉 「因為宗教性的問題…」 在心中擺出招牌動作 像惡魔一般的傢伙真不妙啊 頭の中で飛び回る 毒々してる そのエフェクター 在腦海中交錯飛舞 隱隱作痛 那個反應器 あの子は自分らしさを自分で見つけたいんだよ ドチラサマもしゃしゃり出て来ませんように合掌 那孩子想靠自己找尋自己的特色 希望任何人都不要去多管閒事地合掌 キミとボクは共犯者 秘密は必ず守ること それと肝心なのはBGM セレクトはまかせてよ Not me 誰でもリスキーなスイッチを持っているだけで ドミノを倒すみたいに軽く背中押したら簡単に弾けた BA BA BA BAN!!!! 你與我是共犯 秘密絕對要保守 最重要的是BGM 選曲就交給我吧 Not me 任誰只要持有危險的按鈕 像是推倒骨牌般輕輕地從背後推下去 簡單的崩毀 BA BA BA BAN!!!! 悠々詐欺師が闊歩 量産美女でもOK 視点の相違 クリエイティブ 採用基準は満たしています! 空気は読めるだけ読んで 無難に間を取って 心の中ではXXXXX ギャップっていう それもありかもね 詐欺師悠然橫行 量產美女也OK 視點的差異 富含創造性 達成了採用標準! 盡可能看情形 完美地保留空隙 心裡則是XXXXX 所謂反差萌 也有這樣的呢 声が聞こえた やっちゃえって 毒々してる そのエフェクターで 聽見了聲音 它說快去做 隱隱作痛 那個反應器 いろんな顔を持ってることは当たり前なんだよ 喋りたいなら 語れるくらい見つめなさいよ 擁有各種面貌是理所當然的吧 想插嘴的話 也要看你能說出些什麼 何人目かの密告者 もちろん丁重にお引き取り願おう 重要なのはTPO なら出直して来てよ だって多数派ならなんだって許されると思っちゃって 同調圧力ってほんとバカバカしいじゃない? 不知是第幾位告密者 當然誠摯地希望您能打道回府 重要的是TPO 那再重做一份過來 畢竟多數派無論什麼都能被允許嘛 少數服從多數不覺得很荒謬嗎? キミとボクは共犯者 秘密は必ず守ること それと肝心なのはBGM セレクトはまかせてよ Not me 誰でもリスキーなスイッチを持っているだけで ドミノを倒すみたいに軽く背中押したら簡単に弾けた BA BA BA BAN!!!! 你與我是共犯 秘密絕對要保守 最重要的是BGM 選曲就交給我吧 Not me 任誰只要持有危險的按鈕 像是推倒骨牌般輕輕地從背後推下去 簡單的崩毀 BA BA BA BAN!!!! BA BA BA BAN!!!! 個人翻譯練習,有譯錯請告知我XD我會很感謝你的!
骨牌效應。據說是政治用語。 這首歌有幾個很難翻的地方,解釋一下我是這麼理解的↓ 「毒々してる」 只有形容詞的用法TAT沒有進行式的用法 刺眼、惡意、刷存在感(????),不是個好用詞(?) 「そのエフェクター」 我直接轉英文了→effector 他超多意思的根本整我?! 綜上兩點,再加上他前面是提到在腦中 effector最後選了反應器(動器(生物← 毒々しい我這邊比較偏向惡意刷存在感(?)的語意,所以翻了隱隱作痛 「語れるくらい見つめなさいよ」 意外的難倒我的一句話wwwwww 語れる是可能型,くらい是表示程度 前後文看起來的話是反諷的意思(?)所以就變成那樣了
0 Comments
RADICAL COASTEЯ 作詞:VALSHE 作曲:VALSHE/Shun Sato 翻譯:海豚 真夜中のテンションで既読スルーに愚痴を吐き 部屋の中 散らかせど 探しものはあるようでない 以深夜的情緒 對已讀不回抱怨 房間裡散亂成一團 想找的東西似乎找得到其實不然 一心不乱に連打連打 超ヘビー級のレイト‧ショー 煩悩の数一個…二個…三個…打っても響かない [ページをクリックしますか?] コイゴコロ NO シタゴコロ あっちこっちおもてなされ 不覚も真に受けたい 一心一意地連打 超重量級的晚場電影 煩惱的數目一個…二個…三個… 毫無反應 [您要點擊頁面嗎?] 戀慕之心 NO 別有用心 被四處招待 不疑有他 止むに止まれぬ事情 今夜はお願いしたい ラジカルなこと 止也止不住的事情 今晚想拜託你 一些激烈的事情 GARA GARA マワセ! クレージーな際どい夜を乗りこなせ あなたからの「おかわり❤」をお待ちしています GURA GURA ユラセ! シタタカにバカでいようぜ皆の衆 加速していくコースター マジになった表示を見せてよ 夏のご褒美を前に明日のことなんて知ったこっちゃない!! GARA GARA 轉動吧! 駕馭住瘋狂的關鍵之夜 等著你開口說「再一次❤」 GURA GURA 晃動吧! 大家都拋開理智當個笨蛋吧 加速前進的雲霄飛車 向我證明你是認真的 在夏日的讚美之前 我才不管什麼明天呢!! 寝ても覚めやらぬ火照り 教えて 良い子ちゃんのイケナイトコロ 睡著也止不住的燥熱 告訴我 好孩子的不可取之處 GARA GARA マワセ! アナーキーな爆音の中 掻き鳴らせ はしたないのが妙に良い 好きにやらせて GIRA GIRA アツク! 感覚を研ぎすませよ皆の衆 全部脱ぎ捨てたあとに やっと分かり合えた気がしたよ 夏のご褒美を前に明日のことなんて聞いてらんない!! GARA GARA 轉動吧! 混亂狀態的爆音之中 彈奏 難為情才更好 讓我隨心所欲 GIRA GIRA 更加火熱! 大家都讓感官更為敏銳吧 在脫去全部之後 總算有了能互相理解的感覺 在夏日的讚美之前 問明天做什麼!! 上昇する不快指数を再度、再度、再々試行 再次、再次、再次測試上升的不快指數 「なんか、今日…天気が良いですね。」 ▶「ねぇねぇ、今日はどうしたの?なんか今日…すごい可愛いよ。」 「感覺、今天…天氣很好呢。」 ▶「欸欸、今天怎麼了?感覺今天…超可愛的。」 [Not Found] つづきから NO はじめから あっちこっち振り回され迂闊にもハマりたい [Not Found] 繼續 NO 重新 想沉溺於四處被玩弄的無知之中 いっそあの子の名前が 奇しくも天国ならば オチテイキたい 乾脆要是那孩子的名字 偶然在天國的話 想把他拉下來 GARA GARA マワセ! クレージーな際どい夜を乗りこなせ あなたからの「おかわり❤」をお待ちしています GURA GURA ユラセ! シタタカにバカでいようぜ皆の衆 加速していくコースター マジにならせて GARA GARA 轉動吧! 駕馭住瘋狂的關鍵之夜 等著你開口說「再一次❤」 GURA GURA 晃動吧! 大家都拋開理智當個笨蛋吧 加速前進的雲霄飛車 讓它變得更快 GARA GARA マワセ! アナーキーな爆音の中 掻き鳴らせ はしたないのが妙に良い 好きにやらせて GIRA GIRA アツク! 感覚を研ぎすませよ皆の衆 全部脱ぎ捨てたあとに やっと分かり合えた気がしたよ 夏のご褒美を前に明日のことなんて知ったこっちゃない!! GARA GARA 轉動吧! 混亂狀態的爆音之中 彈奏 難為情才更好 讓我隨心所欲 GIRA GIRA 更加火熱! 大家都讓感官更為敏銳吧 在脫去全部之後 總算有了能互相理解的感覺 在夏日的讚美之前 我才不管什麼明天呢!! 個人翻譯練習,有譯錯請告知我XD我會很感謝你的!
我拒絕解釋我感受到什麼為什麼這樣翻(掩面) 看到什麼就是什麼......吧← PANIC ROOM 作詞:VALSHE 作曲:VALSHE 翻譯:海豚 数秒先の未知を酷く恐れているから あらゆる存在の死角が心地よくなり まばらに打ち止められた自尊心のフォルムは 下書きとまるで違う描線を辿った 因為極度恐懼未知的數秒後 一切存在的死角都變得舒適 零散地被釘住的自尊心的形式 變成了和草稿完全不同的描線 既成事実から 違う 違うと 逃げるだけ 手を打ち慣らしましょう 目が覚めれば終わっていますように 從既成事實中 不是 不對 光是這樣逃開 來鼓掌吧 一旦醒來就劃上句點一般 張り巡らされた線上のカタルシス それが唯一の純粋なんて悲しいじゃないか ただ生きていることに理由は必要だった 部屋を出て行くための鍵も持たないまま 遍布線上的淨化法 那是唯一的純粹 什麼的不會太悲哀了嗎 只是對於活下去這件事需要個理由 連離開房間所需的鑰匙都未擁有 聞こえない場所を探して 「ここは安全か」と問う 憂うだけの小さな手 役立たずだったから 尋找聽不見的場所 問著「這邊安全嗎」 充斥著擔憂的小手 派不上用場 疑心暗鬼から イヤ イヤと 喚くだけ 結んで開きましょう 白んだ指に逆流しだす痛み 從疑神疑鬼中 不要 討厭 光是這樣叫喊 接續起來分開吧 發白的手指感到逆流而上的痛楚 しがみついたのは誰のカタストロフ 立ち向かう事に意味が無いことはあり この胸に突き立てた見せかけの刃は 部屋の隅 動けないままの僕を嘲笑う 緊抓著的是某人的終幕 有些事即使對抗也無濟於事 插在這胸口虛有其表的刀刃 嘲笑著 在房間角落 動彈不得的我 廻り廻るのがいずれのカタルシス 運命だと容易く呼ぶのはやめないか ただ生きていることに理由を欲しがるのは 部屋を出て行くための鍵と知っているから 無論哪個都是不斷循環的淨化法 可以不要輕易的稱之為命運嗎 對於活下去這件事會想要個理由 是因為明白了何為離開房間的鑰匙 顫慄空間?
有些地方實在是太抽象了不懂他想說什麼(;´Д`) 個人翻譯練習,有譯錯請告知我XD我會很感謝你的! |
注意事項自我翻譯練習用。 文章列表VALSHE 歌詞翻譯清單
今年最後のブログ更新は長々しくいくー! 5周年完走、そして次のスタートへ トゥライ-ブラックボックス トゥライ-もうひとりの僕へ まじ娘-アマデウス 蛇足-追憶 蛇足-伝心∞アンチェインド いつも応援してくださる皆様へ Archives
November 2017
|