蒼ノ夏雨 作曲:minato 作詞︰minato 翻譯:海豚 静けさが怖くなる程 喧騒に慣れた心は 鈍く光り膜を張って 誰の目にも見えていない 習慣喧囂幾乎到了害怕寂靜程度的心 貼上一張任誰都看不見 暗暗放光的保護膜 知らずにいられるなら 知らない方がいいと 誰かを庇いながら 遠く離れたあの日々 如果可以不知道的話 還是不要知道的好 袒護著某人 逐漸遠去的那段時光 蒼い夏を溶かす雨 暑く火照った顔を伝う 見えるものの全てから逃げる様に背を向け 水を蹴った 自分がただ嫌いだった過去と何が違う? 溶化蒼夏的雨 訴說著被熱氣照紅的臉 像是要逃離所有可見之物一般轉過身 踢了水面 和那段討厭自己的過去有何不同? 泥だらけに汚れた靴 履き替えても湿ったまま 痛む足を隠すことが 誰のためになっていたの? 滿是泥濘的髒鞋 就算替換也是濕的 是為了誰才藏起自己感到疼痛的雙足? 途中で手放すなら 触れない方がいいと 何を失くした時も深く探さずいた日々 要在中途放手的話 一開始就不要碰 在失去什麼時也不去深索的那些日子 蒼い風とにわか雨 乾いた頬を濡らしてゆく 遅く追いつく心に 本当は後悔で滲んだ嘘 取り留めなく想い出した過去が水溜(いま)に映る 蒼風和驟雨 打濕了乾燥的面頰 慢了一步的心 其實充滿後悔的謊言 隨意想起的過去映在水塘(現在) たった数分で降り止んだ雨 通り過ぎた切なさは 晴れ渡るまで ずっと胸の奥を打ち付けるのだろう 只下了數分便止的雨 閃過內心的悲傷情緒 在放晴之前 將會一直敲擊著內心深處的吧 Ah 見渡せば広く 思うより近かった居場所(ばしょ)に Ah 放眼望去無限寬廣 在比想像中還近的容身之處(場所) 蒼い夏に落ちた雨 暑さだけ残し消えてゆく 昨日捨てた絶望も悲しみも虚しさも何もかも ここからいま歩き出せば 晴れた空が見える? 落於蒼夏的雨 逐漸消逝只剩暑氣 昨日捨棄的絕望 悲傷 空虛 所有事物 從這跨步向前的話能看見晴空嗎? いつか雨も乾く? 會有那麼一天雨也會乾涸? 我覺得大家應該都差不多知道君への嘘的秘密了
在LTT的LIVE上,巴魯唯獨沒有唱這張單曲的任何一首歌 (明明兩首都是V.D.的收錄曲) 合理懷疑是因為這張單曲的故事是跟他有關吧......(´・ω・`) 希望巴魯心裡的雨也能夠早日停止。
0 Comments
Prize of Color 作詞:VALSHE 作曲:minato 翻譯:海豚 いつもと同じ 足並みの揃う街を避けて 時計を外す 同じようで違うその感じ 與往常一樣 避開步調一致的街道 摘下手錶 看起來相仿卻又不同的感覺 アンティークな靴を毎日磨いてる王様 そう例えば 誰にでもあるこだわりみたいなもの! 僕だけの宝物 每天擦亮骨董一般的鞋子的國王大人 就像那樣 誰都有執著的東西! 專屬於我的寶物 手を鳴らせCRAP 音にのせて カラフル ニ カワル カワッテク どんなときも隣にいたい 君の笑顔(かお)をよく見たいんだ (Ah) いま 目の前に広がる ぜんぶ (Ah) ほら 大切なものならここにあった 來用手指打拍子CRAP 合著音樂 變得五彩繽紛 無論何時都想在你身旁 看你的笑容 現在呈現在眼前的所有 看吧 重要的東西就在這裡 どんな喜びも 一秒ごと過去に変わるのに 未来だけを見て生きてくのも何か惜しいような 雖然明白無論怎樣的喜悅 一秒就會成為過去 但只迎向未來活著也好像有那麼一點可惜 プレゼントは ずっと眠ったままで箱の中 言い換えれば 誰にでもある矛盾のようなもの 僕だけの宝物 禮物 一直沉睡在箱子之中 換句話說 誰都會有矛盾的地方 專屬於我的寶物 好きなものSCRAP 集めていこう アレモ コレモ キミモゼンブ たまにくらいは素直だって “らしくない”ことでも良いんだって (Ah) いま 独り占めにしたいくらい (Ah) ほら 大切な誰かに伝えたくて 來收集喜歡的東西SCRAP 那個也 這個也 你也 全部 偶爾坦率一下“不像自己”也不錯 現在 想一個人獨占一般 看吧 想傳達給重要的那個人 それぞれ違った色だとしても 想いが重なる奇跡みたいなこと 即便是各自不同的色彩 也像是思念重疊的奇蹟一般 手を鳴らせCRAP 音にのせて カラフル ニ カワル カワッテク どんなときも隣にいたい 君の笑顔(かお)をよく見たいんだ 來用手指打拍子CRAP 合著音樂 變得五彩繽紛 無論何時都想在你身旁 看你的笑容 好きなものSCRAP 集めていこう アレモ コレモ キミモゼンブ たまにくらいは素直だって “らしくない”ことでも良いんだって 來收集喜歡的東西SCRAP 那個也 這個也 你也 全部 偶爾坦率一下“不像自己”也不錯 (Ah) いま 目の前に広がる ぜんぶ (Ah) ほら 大切なものならここにあった 現在呈現在眼前的所有 看吧 重要的東西就在這裡 伝えていくよ すぐそばで 會傳達到的哦 馬上就到你身邊 其實我沒有很喜歡這首XD雖然是巴魯難得的可愛曲風
不過這首歌有LIVE的回憶! 手を鳴らせ是我們彈手指的那個動作 可是這樣翻有點詭異,所以我就換成了用手指打拍子 只是......CRAP這個單字,到底是我誤會了還是他寫錯了呢...... SCRAP是碎片毫無疑問,但CRAP就wwwww所以保留了英文的部分 Deserve 作詞:VALSHE 作曲:minato 翻譯:海豚 -もうすぐ幕が降りて 何を 見つけて失っていくだろう- -幕即將降下 我會找到什麼失去什麼的吧- 突然のはじまりに目が眩んでも いつだって相応しく漂って 一時に安らぎを求める事も 贅沢な願いだと切って捨てた 即使對突如其來的開場頭暈目眩 也要隨時身份相符的徘徊漂泊 連尋求一時安穩這件事本身 也是奢侈的願望而將它捨棄 隔てる鉄の格子に世辞でも言えば良いのか? 鮮明に突き立てる音 「もう解ってる」 単純な思考回路は簡単に冴えちまって 今日もまた命知らずにイクんだろ 只要對著相隔的鐵窗說些奉承的話就好了嗎? 鮮明突兀的聲音 「我已經了解了」 單純的思緒簡單而清晰 今天也是不怕死地向前吧 裁きに迷うroulette 狙う隙間のbetで 「予想通りの結果か?」 「知りたくもないって?」 無音喝采の中に 立ち尽くして錆びた身体 デタラメに許されて 剥がれ落ちていく 現在にもがいて カラカラに渇いてるのに 不知如何裁決的賭局 鎖定鬆懈的瞬間下賭 「這是早知道的結果嗎?」 「你說並不想知道?」 在無聲的喝采之中 始終站著的斑駁身軀 荒唐地恣意地 逐漸剝落 明明現在也焦急地渴求著 静かな手 縋るように目を閉じてみる 気まぐれは不実だと知っているのに 如同扶著安穩的手一般 試著閉上眼 明知道一時興起是不誠懇的 気丈な無色の壁に手をつき乞えば良いのか? 聡明がウリの少女へ「冗談じゃない」 親切な知的美人も簡単に媚びちまって 朝まで 命欲しさにナいてるんだろうな 雙手順著堅固的無色之壁乞求就好了吧? 對自豪聰明的少女說「別傻了」 親切的智慧美人也簡單地獻媚 到凌晨來臨都會為了求生而哭泣吧 -失う事知るたび どこか 惜しさを感じていた- -每次一知道要失去 就會感到惋惜- 裁きを下せroulette 狂い無きfullbetで 「望む通りの結果か?」 「気づいているだろう?」 無音喝采の中で 叫び続けるバカな真似も 誰かに与えられた 筋書きとしても 過去に足掻いて カラカラ回り続ける 下仲裁吧賭局 精確地全盤托出 「這是你所期望的結果嗎?」 「已經注意到了對吧?」 在無聲的喝采之中 持續叫喊著的蠢事也 就算這是有人給予的腳本 於過去掙扎 不停地空轉 手に入れた温もりをすぐ手放して 後悔を繰り返し何を見る? 放開才剛到手的溫度 不停重複著後悔所看到的是? ASK上的點菜(´∀`)不好意思久等了
這首好難翻啊(;´∀`)翻出中文後在講什麼不知道啊啊啊啊啊 前期的歌詞都太漂亮太抽象了>< 這首歌巴魯給的評價是「はね返る罪に同情はいらない。」(自作自受?) LINE的回應是「罪はなかなか消せないのです。」(罪是無法消除的) 在RADIO上有提到這首歌,巴魯說這首歌很難呢藏了很多東西 如果哪天等這首歌發表滿10年的話搞不好會說出真相呢 (還不是出道十年喔,是PTJ這張CD10周年...我們就....慢慢等(死) 解釋一下fullbet,他自己創的詞吧 超想翻梭哈的(賭神看太多←)總之應該是全部下注的意思! microSOLDIER 作詞:VALSHE 作曲:minato 翻譯:海豚 開戦しようじゃないかsoldier 「どうせ」「でも」「だって」なんて愚痴ってないで奪いに行こうぜ 才能・資格も一切不要です 最低条件は“欲しがった者”だけ 開戰吧soldier 「反正」「但是」「可是」別再發牢騷了去掠奪吧 才能、資格一切都不需要 最低條件只有“欲求者” そうは言っても勝てば官軍 世間様 いっそやるなら不利な戦況の方が燃える 即使那麼說著也是勝者為王 世人啊 都要戰鬥的話反而不利的戰況才更能點燃鬥志 Spit out! 最小はZERO 最大のCHAIN 自分の武器は 胸に抱いた誇らしい同士よ いま拳あげて叫んでみろ 「ここにいるんだ」と その声に僕は応えよう この戦場(ステージ)で Spit out! 最小是ZERO 最大的CHAIN 自己的武器是滿懷驕傲的同伴 現在就舉起拳頭叫喊「我就在這裡」 我會去回應那聲音 在這戰場(舞台)上 報告を聞こうじゃないかsoldier 一進一退の失態 巻き返し歯向かって行こうぜ 正義の基準は都合次第で “持つ者”に微笑(わら)うシステムで出来てる 來聽報告吧soldier 一進一退的失態 讓我們捲土重來去抵抗吧 正義的基準是看情形決定的 它是僅對“勝者”攬以微笑的機制 「はいはい、おっしゃる通りですお客様」 そうは見えない人も理不尽と戦ってる 「是的,就如同客人您所說」 看不出來的人也是和不講理戰鬥著 Shut up! おまえは黒!おまえは白! 言い切れるほど 自分だって偉くなんてないだろ 条件が悪い 状況のせい 言い訳するから いつまでも同じ土俵には上がれないんだろうな Shut up! 你是黑的!你是白的! 自己沒有偉大到能夠明白地去斷言 條件不好 狀況不好 都是藉口 這樣永遠都無法在同一個戰場上一較高下吧 Where do you go? Is that place safe? I'm weak, I'm small, but we're microSOLDIER! いま宣誓かかげ決意みせろ その生き様が 自分だって 誇らしいって 言えるのか? 現在就宣誓 讓我看看你的決心吧 那樣的生存方式 你能夠自豪地說出口嗎? Spit out! 最小はZERO 最大のCHAIN 最後の一瞬(とき)まで 後悔しなくてもいいように 戦って(いきて)いく たとえ朽ち果てようとも この戦場(ステージ)で Spit out! 最小是ZERO 最大的CHAIN 直到最後的瞬間(時刻)為止 不留憾恨地去戰鬥(生存)吧 即便會腐朽 也要在這戰場(舞台)上 沒有藉口好說,這時間就是沒有翻譯(跪)
相對地有好消息,但現在還不是說出來的時機XD 今天一口氣把剩下的歌詞都印出來了,好多......!! 希望在有限的時間內能夠翻完XD 解釋一下用詞 「持つ者」,我想應該是對比前面的「欲しがった者」 所以這邊解釋成「勝者」(已經擁有的人) 另外土俵其實是相撲台的意思,這邊直接引申成戰場的意思 |
注意事項自我翻譯練習用。 文章列表VALSHE 歌詞翻譯清單
今年最後のブログ更新は長々しくいくー! 5周年完走、そして次のスタートへ トゥライ-ブラックボックス トゥライ-もうひとりの僕へ まじ娘-アマデウス 蛇足-追憶 蛇足-伝心∞アンチェインド いつも応援してくださる皆様へ Archives
November 2017
|