Mr.Diorama 作詞:VALSHE 作曲:minato 翻譯:海豚 隣でペダルを踏み込んだ音が心をかき乱す 同じ時間(とき)同じ場面で止まる Mr.Diorama(ジオラマ) 旁邊踏著踏板的聲響撥亂心弦 停在同個時間同個場面 Mr.Diorama 「誰か“私”を知らないか?」 「確かにここにいたはずだ」 「有人知道〝我〞嗎?」 「確實存在在這裡的」 Ah…いない 今日もすれ違う Ah...沒有 今天也擦肩而過 誰にも映らない存在なんてもういらない 綺麗な笑顔も所詮は作り物(にせもの) 壁に飾った完成された肖像画 いつかは? いつまで? 見えないように鍵をかけ 閉じ込められそうで 不需要不被看見的存在 漂亮的笑容反正也只是裝出來的(偽物) 裝飾在牆上完成的肖像畫 總有一天?要到何時? 為了不被看見而上了鎖 像是被關住一般 ほらまたペダルを踏み込んだ ここで心が乱される “今日”をやり直せないかと嘆く Mr.Diorama(ジオラマ) 看吧又在踏著踏板 在此擾亂思緒 不能修正〝今天〞嗎 這樣嘆息 Mr.Diorama 「誰か“私”を知らないか?」 「今にも消えていきそうで…」 「有人知道〝我〞嗎?」 「現在好像要消失一樣…」 Ah…いない 遠く離れてく Ah…沒有 逐漸遠去 何処にもいけそうもない存在だってあやふやで 確かなモノなど何一つもない 生み出すたびに育ってきた矛盾は どこから? どこまで? 本心だと言えるだろう 片隅で溶けてく 哪裡都去不了的存在是不明確的 明確的事物連一個也沒有 伴隨著創造而形成的矛盾 從哪開始?到哪為止? 能說是真心吧 在角落裡逐漸融化 誰にも映らない存在なんてもういらない 綺麗な笑顔も所詮は作り物(にせもの) 壁に飾った完成された肖像画 いつから? いつまで? 繰り返せば 不需要不被看見的存在 漂亮的笑容反正也只是裝出來的(偽物) 裝飾在牆上完成的肖像畫 總有一天?要到何時? 不斷循環 誰にも映らない存在はもういなくなる 背後を預けた二つで一つの 壁の向こうの境界線を越えるまで どちらか? どちらも? 廻り続けていくだろう ジオラマの世界で 不被看見的存在已經不在了 因為信任兩者合而為一 直到跨越牆對面的境界線為止 哪一個?哪一個都? 都會不斷巡迴下去吧 在西洋鏡的世界之中 Diorama有很多個意思,我不知道在日本人眼裡這是代表什麼
但按歌詞來看應該是那種圍成一個圈,每個人物有微妙的不一樣,快速動起來像動畫一樣的東西吧? 有種越查越搞不懂的感覺(笑) 原本打算翻透視鏡(但具體說來透視鏡是什麼(理化被當 前幾天在ASK收到了問題跟迴響,覺得很開心也很心虛 「竟然有人在看啊!可是我最近都沒更新...(欸)」 總之放假了,手上的庫存大概還有兩首歌 兩首歌放完之後預計翻的只剩下「君への嘘」,剩下其他的歌就等新學期開始之後
0 Comments
赤い棘 作詞:minato 作曲:G'n- 翻譯:海豚 要点をまとめると 「これじゃやっていけないよ」って事で 正直なとこ全部 嫌になっただけなんだ、って事で 重點就是 「沒辦法再繼續走下去了」 老實說 我都不要了 サヨナラって手を振るのは いつもこっちで 信用なんて 結局は独りよがり ここまで矛盾した挙げ句に 文句言っちゃって これ以上 踏み荒らさないで 因為這樣而分手的 一直都是我 說什麼信任 結果還不是一個人的獨斷 對如此矛盾的結果 發了牢騷 不要再踐踏更多了 あれもこれも全てを欲しがって 本当の返事(こたえ)だけ置き去りになった 突き刺さる棘には 気付かないフリで 不条理な約束に見返りはない いつか払うツケは 安くなんてないはずさ 那個這個全部都想要 真正的回答卻被棄置在一旁 假裝沒發現扎在身上的尖刺 不合理的約定也沒有抵押品 賒帳是沒有那麼便宜的 状況も知らないで 軽く言ってくれるなよ、って事で 究極のとこ全部 どうせ結果だけなんだ、って事で 不懂情況 就不要隨意地插話 極端說來 也只是看結果而已 アナタが気にする数字は 気まぐれだね 頼る先にはいつまでも 餌はないよ 巻き込み事故は勘弁、と ニヤリ言っちゃって すでに前方不注意なんじゃない? 你所在意的數字 可能隨時會改變 你所期望的前方 一直都沒有你想要的東西 我可不要被拖累 即使輕笑著這麼說 卻已經沒辦法注意前方了不是? 饒舌に放つのは言い訳か 身を守るためだけの 保険か 見栄か 突き刺さる棘には 気付かないままで 他人の痛みなんて 知るはずもない 誰もいなくなって 初めて気付く虚しさ 強辯的只是藉口嗎 為了守護自身的 是保險還是虛榮 一直沒發覺扎在身上的尖刺 別人的痛苦 也不可能理解 沒有人在身邊 才第一次察覺到了空虛 なぜいつも言わないんだろう もうみんな解っているのに 裏切るのは つけ込むのは どんなときも 正しくなんてない事を 為什麼一直不說出來呢 大家明明都知道的 背叛和趁人之危 無論何時都不會是正確的 あれもこれも全てを欲しがって 本当の返事(こたえ)だけ置き去りになった 突き刺さる棘には 気付かないフリで 不条理な約束に見返りはない いつか払うツケは 安くなんてないはずさ 那個這個全部都想要 真正的回答卻被棄置一旁 假裝沒發現扎在身上的尖刺 不合理的約定也沒有抵押品 賒帳是沒有那麼便宜的 踏みつけた赤い棘は 奥深く残るだろう 腳踏著的紅色荊棘 將會殘留在深處吧 這首歌的歌詞超難(抹臉)不是光靠字面上就能讀出意思的
就我自己的解讀翻出來的東西當然是我自己的理解,我是這麼理解的 很多地方沒有用直翻的方式表達(我也不確定這樣算好還不好?) 但是我覺得最能夠傳達出自己的想法的翻法>< 這首歌對巴魯來說是心中的葛藤,光是讀歌詞就覺得很難受了(´;ω;`) 發表日期是在LTJ之前,在看過LTJ的場刊之後應該更能體會這首歌在說什麼 shout of JOY [bonus track] 作詞:VALSHE・minato 作曲:minato 翻譯:海豚 Let's singing, shout of JOY! 聴こえるまで何度でも 繰り返し伝えていくから Let's singing, shout of JOY! 在聽見之前無數次 重覆傳達下去 退屈だと感じてた つまらなかった世界を 描いて 塗り変えて 一瞬で輝かせた 將覺得無趣 無聊的世界 描繪 塗改 讓世界在瞬間發出光輝 君が奏でたメロディ 体中に溢れたら 大丈夫、僕だけの言葉で歌えるよ 你奏響的旋律 滿溢在身體裡 沒問題 能用我自己的言語來唱哦 (想像の中で)膨らんだよりも (ずっと大きくて)暖かい時間(とき) (一人きりじゃ)味わう事も出来なかった (比想像中)膨脹得還要 (更多的)溫暖的時間(時光) (一個人的話)就沒辦法體會 Let's singing, shout of JOY! ありったけの想いを受け止めてくれるキミがいて 声が届いて 笑ってくれた時に 顔を上げて 笑い返すから (Ah...)明日へと Let's singing, shout of JOY! 能接受我所有想法的你在 聲音傳達到 對我笑了的時候 我會抬起頭 報以笑容的 (Ah...)朝向明日 変わっていった何かと 変わらないままの何かに 気づいた君の目に どう映っているのかな? 逐漸改變的什麼和保持不變的什麼 已經察覺到的你的眼瞳之中 是什麼樣子的呢? (辛い時は)解っていてくれて (言わなくても)そっと微笑んだ (どんな時も)僕にキミがいてくれたように (痛苦時)能夠理解我 (不用說也)輕輕地微笑著 (不論何時都)你都會在我身邊一樣 賑やかなステージに 皆でいるのは 今の僕に出せる 証明(こたえ)だから 熱鬧的舞台上 大家都在 那就是現在的我可以給的答案 Let's singing, shout of JOY ありったけの想いを 受け止められるような僕になる そしていつの日か 幕が上がった時 君のもとへ会いに行くから (Ah...)待ってて、約束しよう Let's singing, shout of JOY 變成能夠接受你全部想法的我 會在某一天 拉開幕的時候 我就會到你身邊 (Ah...)等著我、這麼約定吧 Let's singing, shout of JOY! ありったけの想いを受け止めてくれるキミがいて 声が届いて 笑ってくれた時に 顔を上げて 笑い返すから Let's singing, shout of JOY! 能接受我所有想法的你在 聲音傳達到 對我笑了的時候 我會抬起頭 報以笑容的 LIVE定番曲
不管是對巴魯還是對巴魯的粉絲們都非常重要的一首歌 因為是在已經辦過兩場LIVE的現在才翻譯 看起來是很溫馨的 不過對於當初的我們來說,就是一直一直一直等待著這份約定被實現的日子 有等到真的太好了QQQQ RAGE IDENTITY 作詞:VALSHE 作曲:minato 翻譯:海豚 白も黒もないいい加減さに慣れていけば 何のために此処へ来たのか それすらも忘れていくのか? 如果習慣了不黑不白隨便都好的話 是否會連為何而來也都遺忘了? 整列した兵隊たちの 諦めたような表情(かお)は 悲しみに満ちてなどいない “ラク”だと知っている unmask! yourself! 列隊的軍隊們的 要放棄一般的表情(臉) 並沒有溢滿悲傷 我知道那是“輕鬆” unmask! yourself! 自分が自分で在る事の意味 容易く答えられるはずもない 戦って 戦って 見つけていくものだろ 抑え付けていた理性も どうにもしてやれない衝動も 抗って 抗って 勝ち取っていくこんな世界で 生きる事を選んだ僕のこたえだから 我就是我的意義 不是能夠簡單回答的 是要持續戰鬥 戰鬥 才能找到的 壓抑著的理性 無法抑制的衝動 在歷經對抗 才能獲得勝利的這樣的世界裡 這是選擇了生存的我的回答 どこかの誰かはいつまでもしがみつき焦ってる 残す手札は「油断」と「隙」 ろくでもない結末残した 某處的誰無論何時都焦慮地緊抱著 手裡殘存的牌是「大意」跟「漏洞」 留下了不怎麼樣的結局 後列に続いた人たち 安心したような表情(かお)は 喜びに満ちてなどいない “コマ”だと気付いてる feel for! your heart! 排在後列的人們 安心一般的表情(臉) 並沒有盈滿喜悅 察覺了自己是“棋子” feel for! your heart! 他人と他人は蹴落とし合うものと 理解ったような言葉(せりふ)口にしても 実際は いつだって 誰かを信じていたい 胸の奥底に隠した 湧き上がる感情の正体を 見破って 名を呼んで 抱きしめて欲しかった 夢のような夢ほど儚いものだから 人們互相將彼此踢落這件事 即使嘴上說著理解的言詞(台詞) 實際上 還是想要相信著誰 隱藏在胸口深處 湧上的情感的那個真正的我 多希望你看穿 呼喚 緊緊抱住我 這是如夢境般虛幻的夢想 この声も顔も身体も髪も いま残らず全てをさらけ出す 引き返す場所なんてない それが「証明(すべて)」 這聲音、臉、身體和頭髮 一個不留地全盤托出 沒有能夠折回的場所 那就是「證明(全部)」 自分が自分で在る事の意味 この声が枯れるまで問いかける 戦って 戦って 散っていくなら本望だろ 抑え付けていた理性も どうにもしてやれない衝動も 抗って 抗って 勝ち取っていくこんな世界を 生きる事で見つけた僕の存在意義(こたえ)だから 我就是我的意義 在這聲音枯竭之前都會一直找尋 戰鬥著 戰鬥著而凋零是夙願吧 壓抑著的理性 無法抑制的衝動 歷經對抗才能獲得勝利的世界 用活著去找尋是我的存在意義(回答) 焼き付けて この姿を 映して 烙印下 將這身影 映照出來 因為大家翻譯大部分都會翻主打歌
所以我其實不是很喜歡翻主打歌(;^ω^) 但巴魯特別提了,就來翻譯了(*´ω`*)(沒救 可能不是很精確地翻出巴魯寫的詞的意思 但歌詞一直都是巴魯的真心話,還請好好品嘗 |
注意事項自我翻譯練習用。 文章列表VALSHE 歌詞翻譯清單
今年最後のブログ更新は長々しくいくー! 5周年完走、そして次のスタートへ トゥライ-ブラックボックス トゥライ-もうひとりの僕へ まじ娘-アマデウス 蛇足-追憶 蛇足-伝心∞アンチェインド いつも応援してくださる皆様へ Archives
November 2017
|