ブラックボックス 作詞:minato≒トゥライ 作曲:minato≒トゥライ 翻譯:海豚 だたっ広い社会の中で ひとりビル街の隙間にいるような 歩いて引き返して繰り返して 時間だけが費やされているような 在大得過頭的社會中 一個人如同身處在大廈林立的隙縫間一般 來回不停踱步 彷彿在消磨時間似的 どうしようもない日々を 諦めながら過ごしては それじゃ駄目だって どこかの迷子(じぶん)が叫んでるけど 對無可奈何的日子死心 就這麼過下去 那樣是不行的 某處的迷路者(自己)這麼叫著 泣き出したくたっていいんじゃない? 人に見せる「本当」が 目隠しになったってしょうがない 見ない方がいいものもある 想哭就哭也沒關係吧? 示人的真實 變成遮蔽物也沒辦法 有些東西是不看比較好的 箱の中身はきっとグロテスクさ 箱子裡一定是怪誕的東西吧 グレーに染まる空の下で ひとりで足を抱えているような 奇怪な喧騒(おと)に酔いながらも 本心、ゼロに還りたいような 在被染灰的天空之下 一個人抱著膝 沉醉在奇怪的喧囂(聲響) 想將自己的心歸零 勘違いの選民意識は 半端な自分を責めて 理想と現実の乖離で 心押しつぶしていく 誤判的選民意識 責怪著沒用的自己 理想和現實的背離 壓垮了心靈 投げやりになったって構わない 誰かの為のはずだった でも何が計算違いか それすら解らないんだ 敷衍了事也無所謂 本來是為了某個人的 到底是哪裡算錯了呢 連這也不明白啊 「救われたいな」って願望で ボロボロになった愚か者は…… 因「想被救贖」的願望 變得支離破碎的蠢蛋...... 遠くに描いた夢はまだ 理由を 嗚呼 探してる 未だに解んないのに僕は 前のめりに進むんだ 在遠處的夢想依舊 啊啊 還在尋找理由 明明尚未明白 但我選擇了積極向前 狂わないコンパスが示すのは 「前を向け」とそれだけで 迷いに迷った挙句僕は すべてを捨ててしまった 沒有失常的羅盤指示著的是 「向前」僅僅如此 不斷迷惘的我 最終 將全部都捨棄了 箱の中身はなんだったのかな 箱子裡曾經是什麼呢 畢竟不算他的飯,雖然也參與了他走過來的歷程
但我對於翻譯他的歌還是滿沒有把握的......(這個人太纖細了 最後配著PV還有他的歌聲對照了一下,覺得大概讀懂了些什麼 所以我覺得我這樣翻應該是還可以的吧......? 不可否認的,他受到巴魯的影響很大吧(前向け(笑 但這首歌其實還滿正向的,在我配著音樂讀完之後,我這麼覺得。
0 Comments
Leave a Reply. |
注意事項自我翻譯練習用。 文章列表VALSHE 歌詞翻譯清單
今年最後のブログ更新は長々しくいくー! 5周年完走、そして次のスタートへ トゥライ-ブラックボックス トゥライ-もうひとりの僕へ まじ娘-アマデウス 蛇足-追憶 蛇足-伝心∞アンチェインド いつも応援してくださる皆様へ Archives
November 2017
|